This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Indischgast > Indischman Indischman: iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië is geweest
-> someone who has spent a long time in the former Dutch East Indies -------------------------------*
✪ Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT):
'Indischgast, iemand die (langen tijd) in Nederl.-Indië is geweest (”Den ouden Indischgast,” v. lennep, K. Zev. 3, 135 [1865]; ”De Indisch-gast, voornamelijk de oud-gast, kent en waardeert al de gemakken van enz.”, v. maurik, Tòtòk, 176)
1. (historisch) benaming voor iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië vertoefd had 2. een conservatief in Nederlands-Indische aangelegenheden 2.a (in ’t algemeen) tegenstander van het nieuwe
oudgasterij:
1. conservatisme zoals eertijds door sommigen gekoesterd in Nederlands-Indische aangelegenheden 2. (verouderd) afkeer van het nieuwe -------------------------------*
✪ F.P.H. Prick van Wely, Viertalig aanvullend hulpwoordenboek voor Groot-Nederland:
'Dat tentwagen niet gelijk is aan tilt carriage of hooded carriage blijkt uit het voorafgaande en zoo is er evenmin rekening gehouden met Indië wat betreft wagenpaard, als men 't vertaalt door carthorse, dus karrepaard, waar een Indischman altijd denkt aan een rijtuig-of koetspaard.'
'Met loffelijke royaliteit echter heeft de firma Wolters den heer Koenen in de gelegenheid gesteld zich de medewerking te verzekeren van een deskundig Indischman, zoodat de hoop gekoesterd worden kon, dat binnen eenige jaren althans één Nederlandsch Woordenboek in dezen het ééne noodige en ook niet meer of niet minder geven zou.'
'Ieder Indischman herkent natuurlijk de waringinsoort die luchtwortels uitzendt, in het Latijn Ficus indica, verwant met den waringin = Ficus benjaminea.'
Indischgast: (e) Indian; colonial. Vgl. M.i.v. Indian b = a European esp. an Englishman, who resides or has resided in India; an Anglo-Indian. Chiefly in old Indian, returned Indian, and the like. In Bengal quihi of quai-hai.
(f) colon des Indes. (d) Ansiedler in (aus) Indien.
Nederlander die als ambtenaar, militair of particulier jaren in Nederlands-Indië heeft gewoond en naar het moederland terug is gekeerd, meestal gepensioneerd of rentenierend.
And apart from all of this, the Asker also provided us with context: 'it's a newspaper article (...) about a Jewish 'Indischgast' that survived World War II, her story. She refers to her Dutch companions every time in quotations as 'Indischgasten'. It's a very specific word used by one of the Indischgasten to identify that specific population group.' Not exactly an 'Indo' ('a person of mixed European (or European-American) and Asian parentage').
The term 'Indo' in the Wikipedia article refers to ethnicity, not to having (moved there from the Netherlands and) lived there for a long time. You also seem to be contradicting yourself, because earlier you said 'Dat "gast" hier slaat enerzijds op "tijdelijke bewoner" (...)', which would imply that you agree with me.
The expression 'Indies Dutchmen' does not refer to 'people (that is: Dutch people who were born in Holland, to Dutch parents) who have spent a considerable amount of time living in the former Dutch East Indies'. It refers to Indos.
NL: 'Indo': iemand met zowel Indisch als Europees bloed EN: 'Indo': of mixed European (or European-American) and Asian parentage
Freek, you wrote: "In Dutch they are referred to as 'Indische Nederlanders' (Indies Dutchmen) or Indo (short for Indo-European)." http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_East_Indies This is taken entirely out of context.
The words 'Indischgast' and 'Indischman' refer to Dutch people who have spent a considerable amount of time living in the former Dutch East Indies. This is very different than 'Indos' (in either Dutch or English), which refers to the ethnicity of a specific group of people. See, for example Oxford's definition of Indo: 'Indo: of mixed European (or European-American) and Asian parentage.'
A. is het geen vertaling -> hoort in d-box. - - - Since when do translations that incorporate terms still in the source language need to go in the discussion box? Furthermore, this blatantly contradicts what you said above 'Overigens zou ik het zo doen: Indischgasten (lit.: guests from the Indies/Indiesguests; people who have (...)'
B. dit woord zegt een Engelstalige ook helemaal niks! - - - This might be true, but this surely isn’t the first time an English speaker will encounter a foreign word in their life. Furthermore, the way you are using 'Indies' in your answer sounds pretty foreign to me too.
C. "people who have spent" komt me bekend voor. - - - I have no idea what you are talking about here. Can you please explain?
I think the poor quality of the translation in your ref. shows just how trustworthy the expression 'former Indies' really is. Have a look:
Ook in 1925 zorgde het hotel voor een opzienbarende primeur; de aanwezigheid van een gigolo. -> In 1925 the hotel again got a scoop: the presence of a gigolo.
Het sjieke logement is uitgegroeid tot een instituut waar ieder tijdperk op eigen wijze invulling geeft aan het begrip grandeur. -> The chic hotel has grown to be an institution where every historical period colors the word splendor in it's own way.
Na de dood van de Baron in 1863, krijgt zijn oudste zoon Arnold het voorname pand toebedeeld. Deze verkoopt het na enkele jaren aan de hotelier Paulez die het weer aan zijn dochter schenkt. -> After the Baron passed away in 1863, his eldest son Arnold inherits the prestigious building. Some years later, he sells it to a hotelier named Paulez who donates it to his daughter.
which is what I'm going to do ... Every translation seems to implicate other meanings or associations ...
@Freek: I don't really disagree with you here, but my choice is based on the context. it's a newspaper article (that's why I placed it first under art/literary) about a Jewish 'Indischgast' that survived World War II, her story. She refers to her Dutch companions every time in quotations as 'Indischgasten'. It's a very specific word used by one of the Indischgasten to identify that specific population group. Your suggestion could be used well in other contexts, but in this one, after having read all the answers and discussion entries, I'm going for the original word.
Then you might as well put any old random word in front of the explanation in brackets. My point is, to 99.9% of people, the word 'indies' will call up all manner of associations that have nothing to do with the matter at hand. It would be much better to simply give the Dutch word, followed by a short explanation.
Wèl als je er tussen () de betekenis bijzet. Engelstaligen zullen dan begrijpen dat het woord "Indischgasten" ook niet erg gangbaar is en vaak gebruikt wordt... dat zouden ze wel hebben met "Indischgasten"?
1. (historisch) benaming voor iem. die lange tijd in het voormalige Nederlands-Indië vertoefd had 2. een conservatief in Nederlands-Indische aangelegenheden 2.a (in ’t algemeen) tegenstander van het nieuwe
oudgasterij:
1. conservatisme zoals eertijds door sommigen gekoesterd in Nederlands-Indische aangelegenheden 2. (verouderd) afkeer van het nieuwe
'Indischgast, iemand die (langen tijd) in Nederl.-Indië is geweest (”Den ouden Indischgast,” v. lennep, K. Zev. 3, 135 [1865]; ”De Indisch-gast, voornamelijk de oud-gast, kent en waardeert al de gemakken van enz.”, v. maurik, Tòtòk, 176)
'Dat tentwagen niet gelijk is aan tilt carriage of hooded carriage blijkt uit het voorafgaande en zoo is er evenmin rekening gehouden met Indië wat betreft wagenpaard, als men 't vertaalt door carthorse, dus karrepaard, waar een Indischman altijd denkt aan een rijtuig-of koetspaard.'
'Met loffelijke royaliteit echter heeft de firma Wolters den heer Koenen in de gelegenheid gesteld zich de medewerking te verzekeren van een deskundig Indischman, zoodat de hoop gekoesterd worden kon, dat binnen eenige jaren althans één Nederlandsch Woordenboek in dezen het ééne noodige en ook niet meer of niet minder geven zou.'
'Ieder Indischman herkent natuurlijk de waringinsoort die luchtwortels uitzendt, in het Latijn Ficus indica, verwant met den waringin = Ficus benjaminea.'
Indischgast: (e) Indian; colonial. Vgl. M.i.v. Indian b = a European esp. an Englishman, who resides or has resided in India; an Anglo-Indian. Chiefly in old Indian, returned Indian, and the like. In Bengal quihi of quai-hai.
(f) colon des Indes. (d) Ansiedler in (aus) Indien.
Indiëgangers worden vaak in één adem met KNIL-militairen genoemd, maar dat heeft meer te maken met hun roemruchte verleden. Iemand die een lange tijd in Indië heeft gewoond noem je ook een indiëganger.
Dat "gast" hier slaat enerzijds op "tijdelijke bewoner" maar ook i.h.a. voor "mens". Een "toffe gast", etc.
Een 'indiëganger' lijkt mij meer iemand die er geweest is, dan er echt gewoond heeft voor langere tijd. Geen idee waarom. Gewoon een gevoel dat ik heb.
Explanation: I have found that this term was left as is and placed in italics and I remember reading 'guest residents' somewhere. At the Tropical Museum site you can find references:
Apart from the Veldhuisen collection, however, most of the cloths were acquired from the s until the end of the s. This can probably be explained by the history of the colonial period and the lives of most ‘Indischgasten’, most of whom repatriated to Holland at an older age. People whose