This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Dutch term or phrase:werkdagen einde werkweek
Dear colleagues,
I am currently translating an "overeenkomst van opdracht" and I got stuck on this sentence:
X kan aan Y vragen de werken op te schorten of zelfs te beëindigen mits een vooropzeg van 10 werkdagen einde werkweek tekenaar, 15 dagen ontwerper-tekenaar....
"werkdagen einde werkweek" - what does this "einde werkweek" relate to? I was not able to find on Google anything even remotely similar to this construction. Is it possible that the drafters of this contract missed something?
Thanks for your honesty. A good translation is always valued more, and it is very gratifying to receive such good feedback and have clients who like your work come back to you.
Ik zal je dit vertellen wat betreft mijn professionele werkzaamheden als vertaler.
Voor mij ligt het zo. Het blijft alleen leuk als ik elke keer dat ik een opdracht inlever tevreden ben over het resultaat. Ik accepteer daarom geen deadlines die ik niet kan halen. Mocht ik onverhoopt een deadline niet kunnen halen dan zou ik liever een financiële straf krijgen dan iets inleveren waar ik niet tevreden over kan zijn. No kidding.
En ik krijg doorgaans meer werk aangeboden dan ik aankan.
Thus wrote a bard. Translation is a lonely profession, but it is this creative challenge that keeps it fulfilling for me. For you, too, I would guess. ;-))
Definitely, there's an enormous depth in translation and there's often much more to it than we surmised, both as far as interpretation and expression are concerned.
I found this on https://www.thebalance.com/two-weeks-notice-1918279 : Two weeks' notice is the notification to an employer that an employee is resigning from their job and that the resignation goes into effect at the end of the second week following their employment resignation.
It seems to me clear enough that it means two full weeks from the start to the end of the workweek. I added 'full' to my initial suggestion, to emphasise that it referred to a full workweek, but it could indeed be ambiguous and also read as full weeks from any given day.
Otherwise, the translation could be the fairly cumbersome, literal "an advance notice of 10 working days effective from the last day of the workweek in which notice is given."
If anything, this is a good exercise in precision!
I would translate this as "two full weeks' advance notice" for the first, and "three full weeks' advance notice" for the second. This is fairly standard terminology for ending work contracts.
Tina, I will double check with the client tomorrow. I do agree that something has been omitted in this sentence, just I wish I knew what exactly. It is also "Belgisch Nederlands", so I assume that they can write somewhat differently. Anyway, thank you all for your input!
I agree with Barend. Notice is always expressed as X days/weeks to, ie before, the leaving date.
Tina Vonhof (X)
Canada
Anders
16:56 Jan 8, 2017
Ik lees het anders: 10 dagen volgende op het einde van de werkweek. Met andere woorden, als het verzoek wordt ingediend op woensdag, dan wordt het beschouwd als ingediend op vrijdag en beginnen de 10 dagen dus pas op de volgende maandag. Maar het kan best zijn dat Barend gelijk heeft, het is erg onduidelijk. Kan je het aan de client vragen?
mits een vooropzeg van 10 werkdagen voorafgaand aan het einde van de werkweek
so, you would take the end of the working week, then you go ten working days back, which would take you to the latest moment when you need to ask them to postpone or discontinue their work.
Does this fit in any way?
Automatic update in 00:
Answers
18 days confidence:
an advance notice of 10 working days effective from the last day of the workweek in which notice is
Explanation: A longer translation is most accurate.
-------------------------------------------------- Note added at 18 days (2017-01-27 08:49:16 GMT) --------------------------------------------------
Should be : 'an advance notice of 10 working days effective from the last day of the workweek in which notice is given'. The 'given' was cut off.
Carla Vermeulen Netherlands Local time: 01:44 Native speaker of: English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.