WMO

English translation: Medical Research Involving Human Subjects Act

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:WMO
English translation:Medical Research Involving Human Subjects Act
Entered by: davidholme

09:37 Jun 25, 2002
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legislation
Dutch term or phrase: WMO
In English?
"Scientific-Medcial Research *in Humans* Act"?
davidholme
Local time: 09:09
Medical Research Involving Human Subjects Act
Explanation:
It is a specific act and, therefore, I would put it in Dutch and then the English in brackets:
Wet medisch-wetenschappelijk onderzoek met mensen (WMO; Medical Research Involving Human Subjects Act)

See web site:
http://www.healthlaw.nl/wmoeng1.html
Selected response from:

Marijke Singer
Spain
Local time: 10:09
Grading comment
Thanks to you both
Marijke's option came out in Google on lots of Dutch government websites, and the same term "Involving Human Subjects" is used in the English title of the CCMO, on their home page - (thus clearing up 2 problems for me).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5WMO 1992 - Wet Medezeggenschap Onderwijs
Willemina Hagenauw
4Medical Research Involving Human Subjects Act
Marijke Singer


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
WMO 1992 - Wet Medezeggenschap Onderwijs


Explanation:
Dit is in het Engels "Participation (Education) Act. Al zou ik het Nederlands voluit schrijven en de Engelse vertaling er tussen haakjes achter zetten.
Als je zoekt naar een vertaling van de Wet medisch-wetenschappelijk onderzoek met mensen, dan is dat Medical Research (Human Subjects) Act (26 februari 1998)


    Juridisch Lexicon, A. van den End.
Willemina Hagenauw
Local time: 09:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Medical Research Involving Human Subjects Act


Explanation:
It is a specific act and, therefore, I would put it in Dutch and then the English in brackets:
Wet medisch-wetenschappelijk onderzoek met mensen (WMO; Medical Research Involving Human Subjects Act)

See web site:
http://www.healthlaw.nl/wmoeng1.html

Marijke Singer
Spain
Local time: 10:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thanks to you both
Marijke's option came out in Google on lots of Dutch government websites, and the same term "Involving Human Subjects" is used in the English title of the CCMO, on their home page - (thus clearing up 2 problems for me).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search