Ik denk dat we dit in het Belgisch recht niet onder die term kennen (ik ben echter geen civilist). Voor zover ik weet zit het daar niet in het arsenaal van dwangmaatregelen, maar behoort vrijheidsberoving tot het strafrecht. Zie ook
http://www.elfri.be/sancties-bij-niet-eerbiedigen-van-het-om...Maar dat betekent dat we in de vertaling inderdaad het onderscheid tussen gevangenneming en "gijzeling" moeten laten blijken (natuurlijk afhankelijk van de vraag waarvoor de tekst nodig is).
(Edit: het logische gevolg...) "Imprisonment" is dan fout omdat het daar gaat om een uitgesproken straf - niet om een vrijheidsberoving tot er aan een voorwaarde is voldaan. "Commit to prison" lijkt me dan beter, al zal ook daar een woordje uitleg aan moeten worden toegevoegd.
Ideaal wordt er een term gevonden die in de doeltaal (UK? US? Andere rechtsorde?) hetzelfde betekent als wat er hier bedoeld wordt.