Graag verneem ik of u aansprakelijkheid gaaf en onvoorwaardelijk erkent.

English translation: Please confirm that you accept full and unconditional liability

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Graag verneem ik of u aansprakelijkheid gaaf en onvoorwaardelijk erkent.
English translation:Please confirm that you accept full and unconditional liability

19:35 Aug 11, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-14 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / liability, medical
Dutch term or phrase: Graag verneem ik of u aansprakelijkheid gaaf en onvoorwaardelijk erkent.
Graag verneem ik of u aansprakelijkheid gaaf en onvoorwaardelijk erkent.

Dit is vast een standaard verzoek?
Hermine Slootweg
Netherlands
Local time: 15:32
Please confirm that you accept full and unconditional liability
Explanation:
Nothing to do with counterclaims.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-08-11 19:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking it says "whether", but I assume this is some kind of demand, perhaps from a lawyer, and "that" is more appropriate.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Please confirm that you accept full and unconditional liability
philgoddard


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Please confirm that you accept full and unconditional liability


Explanation:
Nothing to do with counterclaims.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-08-11 19:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Strictly speaking it says "whether", but I assume this is some kind of demand, perhaps from a lawyer, and "that" is more appropriate.


    Reference: http://translation.babylon.com/dutch/to-english/gaaf/
philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Yes, 'that'.
12 mins

agree  Michael Beijer: oops (removed my answer because it was idiotic)
15 mins
  -> That's very honest of you :-)

agree  Barend van Zadelhoff: Sounds good. Function shift: 2 x adverb --> 2 x adjective.
27 mins

agree  Evgeny Artemov (X)
34 mins

neutral  Edith Kelly: I give it a neutral. According to KudoZ rules, more than eight words here ....
13 hrs
  -> The maximum number of words according to the rules is "approximately ten".

agree  leyladonerdugdu
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search