afdeling

English translation: Part

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Afdeling
English translation:Part
Entered by: Kitty Brussaard

19:38 Dec 5, 2015
Dutch to English translations [PRO]
Law (general) / bouwbesluit
Dutch term or phrase: afdeling
Direct context: . In het bouwbesluit (afdeling 2.5, artikel 2.39) wordt gesteld

reference: http://www.bouwbesluitonline.nl/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd2/...

My question: it seems the sequence 'hoofdstuk/afdeling/artikel is the reverse of the usual Chapter/Article/Section
I am confused, but I would hate to get it wrong

Please help!

note: I've seen http://www.proz.com/forum/linguistics/126152-major_differenc... : consistency factor is not important in my text since these words appear only once
katerina turevich
Netherlands
Local time: 05:49
Part
Explanation:
See my various D-box entries (including the links provided there).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag2 uren (2015-12-06 22:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

And FWIW, this is also consistent with JurLex (see Michael's reference comment).
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 05:49
Grading comment
Thank you, Kitty! This is one solid, conclusive solution, at least for this question/text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Part
Kitty Brussaard
4article
Lianne van de Ven
3 +1section
Richard Purdom
Summary of reference entries provided
Barend van Zadelhoff
refs
Michael Beijer

Discussion entries: 32





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
article


Explanation:
Het is relatief, maar article voor afdeling en section voor artikel is goed:
article 2.5, section 2.39

Chapter 5, Articles 1-21, Sections 5-101, 5-102 etc.
https://www.lawrenceks.org/assets/city-code/chapter05.pdf

http://urbanaillinois.us/sites/default/files/attachments/art...

Lianne van de Ven
United States
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I don't see how you can translate "artikel" as anything other than "article".
19 hrs
  -> That is in large part what the discussion has been about: how that is possible.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
section


Explanation:
see page 7

http://www2.fjc.gov/sites/default/files/2012/DraftCon.pdf

hierarchy of a statute in the USA at least.... section, sub-section, clause

Richard Purdom
Portugal
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
18 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Afdeling
Part


Explanation:
See my various D-box entries (including the links provided there).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag2 uren (2015-12-06 22:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

And FWIW, this is also consistent with JurLex (see Michael's reference comment).

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 152
Grading comment
Thank you, Kitty! This is one solid, conclusive solution, at least for this question/text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Purdom: Section, division, part: an unending discussion, and really not that important as long as you are consistent and maintain the hierarchy http://www.adamsdrafting.com/what-to-call-the-components-of-...
12 mins
  -> Thanks Richard, and I agree as such. However, I think it's also important to be aware of the differences between 'conventional' terminology used in contracts versus legislation, regulations etc.

agree  Michael Beijer
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
De hiërarchie is hier:

Hoofdstuk
Afdeling
Artikel

Hoofdstuk 4



Afdeling 4.3. Badruimte, nieuwbouw


Artikel 4.17. Aansturingsartikel
Naar Nota van toelichting


1.

Een te bouwen bouwwerk heeft voldoende badruimten.


2.

Voor zover voor een gebruiksfunctie in tabel 4.17 voorschriften zijn aangewezen, wordt voor die gebruiksfunctie aan de in het eerste lid gestelde eis voldaan door toepassing van die voorschriften.


3.

Het eerste lid is niet van toepassing op de gebruiksfuncties waarvoor in tabel 4.17 geen voorschrift is aangewezen.
Toon aansturingstabel(Tabel 4.17)


Artikel 4.18. Aanwezigheid
Naar Nota van toelichting
Naar aansturingsartikel
Toon leden van toepassing en grenswaarden voor artikel 4.18

Een gebruiksfunctie heeft ten minste een badruimte.


Artikel 4.19. Afmetingen
Naar Nota van toelichting
Naar aansturingsartikel
Toon leden van toepassing en grenswaarden voor artikel 4.19


1.

Een badruimte als bedoeld in artikel 4.18 heeft een vloeroppervlakte van ten minste 1,6 m² en een breedte van ten minste 0,8 m.


2.

Een badruimte als bedoeld in artikel 4.18 die is samengevoegd met een toiletruimte als bedoeld in artikel 4.9 heeft een vloeroppervlakte van ten minste 2,2 m² en een breedte van ten minste 0,9 m.


3.

Een integraal toegankelijke badruimte heeft een vloeroppervlakte van ten minste 1,6 m x 1,8 m.


4.

Een integraal toegankelijke badruimte die is samengevoegd met een toiletruimte heeft een vloeroppervlakte van ten minste 2,2 m x 2,2 m.


5.

Een vloeroppervlakte als bedoeld in het eerste tot en met vierde lid, heeft boven die vloer ten minste de in tabel 4.17 aangegeven hoogte.


6.

Het eerste en tweede lid zijn niet van toepassing op een badruimte in een cel.


Artikel 4.20. Verbouw
Naar Nota van toelichting
Naar aansturingsartikel
Toon leden van toepassing en grenswaarden voor artikel 4.20

Op het gedeeltelijk vernieuwen of veranderen of het vergroten van een bouwwerk zijn de artikelen 4.18 en 4.19 van overeenkomstige toepassing waarbij in plaats van het in die artikelen aangegeven niveau van eisen bij de breedte en de vloeroppervlakte wordt uitgegaan van het rechtens verkregen niveau en bij de hoogte van 2 m.



http://vrom.bouwbesluit.com/Inhoud/docs/wet/bb2012/hfd4/afd4...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-12-05 20:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale

section - (onder)deel, afdeling, lid, etc.

Voor mijn klinkt 'afdeling' als 'section'.

Maar ik ben geen specialist op dit gebied.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 23

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: refs

Reference information:
JurLex:

afdeling =
(binnen akte, BW) section
(deel van een geheel) department, division, section
(gevangenis, ziekenhuis) ward
(van Internationaal Strafhof) division
(ministerie) division
(onderw.), (binnen sector) department
(van rechtbank) division
(van richtlijn) section
(univ.) subdepartment
(van verdrag) section
(van wet) part

------------------------
IATE:

deel; punt; afdeling [context: "Wanneer er artikelen worden aangehaald waarboven één of meer hogere onderverdelingen zijn gesteld (deel, titel, hoofdstuk, afdeling) is vermelding van deze onderverdelingen overbodig, omdat de nummering van de artikelen voor het besluit in zijn geheel doorlopend is." ][term note: Vertaling van EN/FR "section" in het dispositief. WOLFANO: in de onderstaande context is "afdeling" het equivalent van "section" in EN/FR. Op blz. 85 van de modellen is EN/FR "section" vertaald met "deel" (14.09.2006). ]
=
section [established translation since 1973 ; "item", "paragraph" or "point" preferably not to be used - see note in Annex (section IV.2.)][1 (Reliability not verified)]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-12-05 21:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14:

afdeling: #2 ~ elk van de delen waarin een samenhangend geheel is afgedeeld, bv. een hoofdstuk in paragrafen

Michael Beijer
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 189

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Kitty Brussaard: As we're dealing with legislation here, I would say 'part' :-)
1 day 43 mins
  -> me too!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search