12:29 Aug 2, 2016 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Belgian government procurement (this one relating to military materiel) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Holloway Netherlands Local time: 00:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | full provisional delivery |
| ||
3 | full provisional completion |
| ||
2 | provisional taking of full delivery |
|
Discussion entries: 20 | |
---|---|
full provisional completion Explanation: Oplevering can also be translated as completion when it refers to building work. Once approved or accepted, a certificate is usually issued. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provisional taking of full delivery Explanation: It is possible to take delivery of goods, supplies or service, but wiithout legally and formally accepting such until a full inspection has been conducted and certain period has passed for showing up of any faults. Compare in DE: Übernahme (physical delivery) and Abnahme (a legally defined term of art). Predicted comment: neutral > 'you cannot compare German chalk and Dutch cheese'. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2016-08-02 21:03:29 GMT) -------------------------------------------------- Footnote: But what do "(kwantiteit)" + "(kwaliteit)" mean here? gedeeltelijke voorlopige oplevering (kwaliteit) = partial interim delivery: I think > *provisional taking of (BrE) instalment > (AmE) installment > delivery (quality #at issue# of each instalment): a UK instalment contract for the supply of goods: if severable (splittable), the buyer can reject that instalment. If non-severable (unsplittable), the buyer can reject only the whole contract quantity. see s. 11 of the UK Sale of Goods Act 1979: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/54 volledige voorlopige oplevering (kwantiteit) = full interim delivery > provisional taking of full (non-instalment) delivery* (the quantity-only can be #at issue# if the overall quality is below-par). Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/construction_civi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
full provisional delivery Explanation: This terminology appears frequently in tenders, sale contracts and freight delivery documentation. The differences between full/partial and provisional/final can relate to quantity and/or to how the delivery takes place (the latter in relation to passing of risk and passing of possession/ownership under shipping documentation, e.g. when symbolic delivery is performed on paper). A possible definition of 'full provisional delivery' is 'delivery of all goods, as defined in the relevant contract, to the shipper (as opposed to the party contracting as end-recipient of such goods)'. As to the second question, on quality/quantity: In the example given, quality may refer to the fact that that is determined by testing samples, prior to delivery of the full quantity. While quantity is checked when delivery is physically complete. In any event, adding quantity or quantity in brackets, as per the source, should be correct. The URL below shows various, relevant search results. The third reference is to a text book which discusses various forms and phases of delivery. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2016-08-03 10:21:38 GMT) -------------------------------------------------- @ Michael's note: Acceptance is different from delivery so stick to delivery as that is the source word. Without reading and analysing more source context I cannot comment on the halo of potential meanings and usages of the source term in question. However, the meaning and usage of full provisional delivery is so entrenched and specific that the source author must have intended it, otherwise he would have avoided such a specific term in such a contractual context (and this argues similarly for the correctness of the translation). p.s. I realise that you/others have already mentioned this translation but as the question was still asked and as no-one offered it as an answer I thought some confirmation was needed. Basically, straying from an accepted and defined term in such a context is opening a Pandora's box of possible interpretations. Even if the context makes for a few different translations in the eyes of the client, this is normally 'special client knowledge' based on contextual knowledge and can't be decided further by the translator than what seems a perfectly respectable and correct translation - exactly as per your first assumptions, in fact. https://www.google.nl/search?q=full+provisional+delivery+tender+&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&ei=B1ShV5_bOdDj8weJ5paIBw |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|