nader stuk

English translation: further submission

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:nader stuk
English translation:further submission
Entered by: Dungly

10:55 Aug 27, 2017
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: nader stuk
"Firma XXX verzoekt uw College om de inhoud van dit **nader stuk** bij de verdere behandeling van het beroep te betrekken onder voorbehoud van het recht om de gronden van het beroep aan te vullen en/of nader te onderbouwen."

De te vertalen tekst is het nader stuk zelf. Het is de reactie op het verweerschrift. Het is een document waarin de firma haar standpunten verder wil uitleggen ("De inhoud van het verweerschrift is voor firma XXX aanleiding om haar standpunt op onderdelen nader uiteen te zetten").

Ik krijg sterk de indruk dat het een vaststaand combinatie is en ook een vastomlijnde betekenis heeft (het geven van een aanvulling) en aan regels gebonden is. Ik kan echter geen vertaling vinden. Bestaat er iets soortgelijks in het Engelse recht of ga ik voor een omschrijvende vertaling als "explanatory document" of "supplementary document"?
Dungly
Local time: 11:33
further submission
Explanation:
To my knowledge, 'nader stuk' simply means 'nader ingediend stuk' (i.e. an additional submission made after the so-called 'initial submissions'). I would therefore stay away from using terms like 'explanatory (document)' and use a more neutral translation like 'further submission' (which seems to be the most common term).
Selected response from:

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 11:33
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3further submission
Kitty Brussaard


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
further submission


Explanation:
To my knowledge, 'nader stuk' simply means 'nader ingediend stuk' (i.e. an additional submission made after the so-called 'initial submissions'). I would therefore stay away from using terms like 'explanatory (document)' and use a more neutral translation like 'further submission' (which seems to be the most common term).

Kitty Brussaard
Netherlands
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 152
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thank you, Phil.

agree  Tina Vonhof (X): Inderdaad beter om het neutraal te houden, want er wordt niet gezegd wat dat nader stuk is.
14 hrs
  -> Dank je wel, Tina. Overigens wordt elders in de tekst wel beschreven om wat voor soort 'nader stuk' het gaat, maar evengoed lijkt het me toch het verstandigst om hier voor een neutrale/generieke vertaling te kiezen.

agree  sindy cremer
4 days
  -> Dank je wel, Sindy.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search