bevrijdend

English translation: in full discharge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bevrijdend
English translation:in full discharge
Entered by: Steven Segaert

07:29 Aug 28, 2012
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Text referring to Belgian tax regulations
Dutch term or phrase: bevrijdend
In dat geval is de afgehouden roerende voorheffing bevrijdend.

This sentence is at the end of a short article regarding royalties, withholding tax, deductions and tax declarations. The previous sentence refers to the need to declare income in the tax return from 2012 onwards so that the FOD or Public Finance Service can check whether the regulation was correctly applied. There are quite a few explanations in Dutch about this term (bevrijdend) which I have found which suggest that the deducted withholding tax may be free of this obligation in some way although it appears that a change in the law may have taken place. I am not 100% sure about this and I don't have much idea of a suitable term in English (exempt/exempted?). I would be grateful for any input you could give me.
JOHN WINDER
United Kingdom
Local time: 12:30
in full discharge
Explanation:
"bevrijdend" means that the payment made is final - it will not be reviewed. In French: "libératoire".



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-08-28 08:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

PS Iate also has this when searching for the French term: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Domain Taxation
fr
Term retenue à caractère libératoire
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Bulletin des CE,suppl.4/1991
Term Note impôt sur les sociétés;REF:Bulletin des CE,suppl.4/1991
Date 24/09/2003

en
Term in full discharge of tax liability
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Bulletin of the E.C.,suppl.4/1991
Date 24/09/2003

Selected response from:

Steven Segaert
Estonia
Local time: 14:30
Grading comment
Thanks for your prompt and helpful response. I understood the context but was struggling for the correct terminology. Much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5discharged
Andrew Howitt
4in full discharge
Steven Segaert


Discussion entries: 4





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in full discharge


Explanation:
"bevrijdend" means that the payment made is final - it will not be reviewed. In French: "libératoire".



--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-08-28 08:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

PS Iate also has this when searching for the French term: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

Domain Taxation
fr
Term retenue à caractère libératoire
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Bulletin des CE,suppl.4/1991
Term Note impôt sur les sociétés;REF:Bulletin des CE,suppl.4/1991
Date 24/09/2003

en
Term in full discharge of tax liability
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Bulletin of the E.C.,suppl.4/1991
Date 24/09/2003



Example sentence(s):
  • Mits betaling van een eenmalige bijdrage van 9 of 6 %, afhankelijk van de aard en de aanwending van de geregulariseerde bedragen, wordt de aangever van alle belastingen bevrijd, en geniet hij bovendien sociale en strafrechtelijke immuniteit.
  • Such a system would be accepted by the public if it is in full discharge, that is to say that it exempts the citizen from any other additional tax.

    Reference: http://minfin.fgov.be/portail1/nl/dlu/welcomedlunl.html
    Reference: http://www.rsvz-inasti.fgov.be/nl/faq/q_contributions_eba.ht...
Steven Segaert
Estonia
Local time: 14:30
Meets criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your prompt and helpful response. I understood the context but was struggling for the correct terminology. Much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
discharged


Explanation:
Steven's answer is on the right track but the correct english is simply "discharged". There is not reference to "fully" being used as an adverb in the original text. This answer is focused using the correct English.

Andrew Howitt
Netherlands
Local time: 13:30
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search