This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Management
Dutch term or phrase:tussen de oren zitten
Hij begon te experimenteren met een keur aan ideeën en methodes. Ternary bouwde zijn software vanaf het begin volgens de Agile methode, dus dat zat bij iedereen tussen de oren. Ook Getting Things Done was voor Robertson een openbaring: die helderheid en flow wilde hij binnen zijn hele bedrijf!
Hoe zou je 'tussen de oren zitten' vertalen in het Engels in deze context?
Bedankt voor je wijze les en dat je me terugbrengt op het goede pad, broeder. :-) Kijken of ik me voortaan wat 'romantischer' kan gedragen, wordt nog een hele toer. :-)
Niks mis met oma's, alleen dat je met die opmerking een indicatief geeft over de leeftijd van WH... En een ieder duchtig opgevoede nederlandse jongen weet dat men nooit bij een vrouw lepelt naar de leeftijd en nooit vraagt haar schoenencollectie op te ruimen... ;-)
zeggen we dan. Inderdaad, aan mij is die opmerking niet besteed. Zoals je kunt zien, ik meen een redelijke mate van zekerheid te hebben over wat hier is bedoeld.
Als vertaler moet je keuzes maken. In dit geval zou ik geen behoefte hebben om het uit de eerste hand te horen. Julie en ik zaten op één lijn. Bovendien is de strekking bij een tekst als deze voldoende, we zitten niet te wachten op juridisch taalgebruik.
Ja, ik ben het met Barend eens wat betreft de uitdrukking "tussen de oren". Deze schijnt hier inderdaad onjuist te zijn toegepast.
Natasha Ziada (X)
Australia
09:26 Jun 29, 2014
Ik dacht ook aan iets in de strekking van 'ingrained', 'common knowledge', maar ben wel een beetje in de war door 'Ook' in de volgende zin. Iedereen was heel bekend met de Agile-methode, maar GTD was *ook* een openbaring? Maar misschien loopt heg allemaal wel in de grotere context.
Maar omdat dit 'tussen de oren' moet uitdrukken dat het een deel van henzelf is geworden (als onze interpretatie juist is) probeerde ik iets sterkers te verzinnen.
Explanation: If the author means that the team members are well-versed in the Agile methodology through its long-term and ongoing application, I would say the Agile methodology has become second nature for them.
bdeferme United States Local time: 05:31 Native speaker of: Dutch, English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.