wapen bij defensie

English translation: unclear

18:45 Jun 13, 2007
Dutch to English translations [PRO]
Military / Defense / legeronderdeel
Dutch term or phrase: wapen bij defensie
ik heb in vertaling tegen de term 'wapen bij defensie' gekomen. Hoe kan dit in het Engels vertaald worden? Wat betreft het zinsverband, verschaf ik meer informatie als verklaring hieronder. Deeltekst:
"Zoals u in mijn Curriculum Vitae kunt lezen heb ik zowel een medische als militaire opleiding genoten en in beide sectoren gewerkt. Het in teamverband acteren, onder stress werken en vooruitdenken was een functie-eis bij het wapen bij defensie. "
Dank alvast heel veel voor de toelichting.
golf264
United States
Local time: 02:18
English translation:unclear
Explanation:
I'd ask the client to make sure

when handling weapons at the ministry of defense?

'werken' would sound more logical here

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-13 19:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

There's no such thing as an army/defense unit/division called 'wapen'

wapen means 'weapon', the sentence really doens't make sense in Dutch

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-14 06:08:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I stand corrected!
Selected response from:

Björn Houben
Belgium
Local time: 08:18
Grading comment
Dank heel veel. Dat lijkt me juist. Mooie gedaan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in military service
Jack den Haan
2 +1unclear
Björn Houben


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in military service


Explanation:
I think this would cover it. The sentence does indeed make sense, but is a little odd...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-13 21:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

PS: In this context, 'military service' should not be confused with 'militaire dienst' -- which has a more or less compulsory ring to it. Actually, I think the author may have used the term 'wapen van defensie' to avoid confusion with the common interpretation of 'militaire dienst' in Dutch as a kind of "compulsory duty", as opposed to the somewhat broader connotation that the term 'military service', in my opinion, has in English.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 08:18
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
unclear


Explanation:
I'd ask the client to make sure

when handling weapons at the ministry of defense?

'werken' would sound more logical here

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-13 19:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

There's no such thing as an army/defense unit/division called 'wapen'

wapen means 'weapon', the sentence really doens't make sense in Dutch

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-14 06:08:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I stand corrected!

Björn Houben
Belgium
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank heel veel. Dat lijkt me juist. Mooie gedaan.
Notes to answerer
Asker: Nee, wapen is juist bedoeld als naamwoord, het betreft het legeronderdeel dat heet 'wapen'. ik alleen weet niet de engelse benoeming voor. ik denk mogelijk aan "arms division" of zo, brengt dit wat verklaring toe?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Er is wel degelijk een woord 'wapen' voor b.v. infanterie, cavalerie enz. Maar ik ben het met je eens dat in deze context 'werken' veel beter past.
52 mins

neutral  Jack den Haan: 'Wapen' in relation to 'defensie' is rather odd, but IMHO it's fairly clear that 'wapen' is being used here in the sense of 'legeronderdeel', as Asker says. In fact, 'defensie' is bit too "generic" in this context.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search