https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/real-estate/6546013-aflevering.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

aflevering

English translation:

delivery

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-03 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 31, 2018 11:06
5 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

aflevering

Dutch to English Bus/Financial Real Estate
My doc:

"Algemene verkoopvoorwaarden onroerende zaken gemeente XXX 2013 die gelden bij verkoop door de Gemeente van een Onroerende zaak.

Hoofdstuk 1 Definities
In deze Algemene verkoopvoorwaarden wordt verstaan onder:

**Aflevering:**
Het stellen van de zaak in het bezit van de Koper zoals bedoeld in artikel 7:9 van het Burgerlijk Wetboek.

Ingebruikneming:
Het moment waarop de Koper voor het eerst feitelijk over de Onroerende zaak beschikt door deze te betrekken, er feitelijke werkzaamheden in of op uit te voeren of er een erfafscheiding omheen te zetten. Het uitvoeren van een sonderingonderzoek of een milieukundig bodemonderzoek valt hier niet onder.

Juridische levering:
Het ondertekenen van de Notariële akte door Partijen gevolgd door de inschrijving in de daartoe bestemde openbare registers.

;**************************************************

I am translating "Juridische levering" as "transfer of title", but am stuck on "aflevering".

FELOnline has:

aflevering =
delivery
handover

feitelijke overdracht =
completion [property]

OGL:

aflevering = delivery

;**************************************************

Online, I found:

NL:

"Artikel 3
Er zijn verschillende soorten overdrachten.
De belangrijkste zijn de juridische en de feitelijke overdracht.

De juridische overdracht (ook wel juridische levering, eigendomsoverdracht of transport genoemd) vindt plaats bij de notaris via een notariële akte en inschrijving daarvan in de registers van het kadaster.

De feitelijke overdracht vindt plaats door het overhandigen van de sleutels en het in bezit nemen van het verkochte pand."

(https://www.elzenaar.com/site_pdf/toelichtingkoopakteapparte... )



ENG:

"Article 3
There are various types of transfer.
The most important are the legal and actual, or de facto, transfer.

Legal transfer (also known as legal delivery or transfer of title) takes place at the notary’s office by means of a notarial deed and registration of that deed in the Land Register.

The de facto transfer takes place when the keys are handed over and the purchaser takes possession of the property he has bought."

(https://www.bjornd.nl/pdf/explanation_purchase_agreement_apa... )

=>

juridische overdracht = juridische levering = eigendomsoverdracht
vs
feitelijke overdracht

=

legal transfer = legal delivery = transfer of title
vs
actual transfer; de facto transfer

;**************************************************

So, in conclusion, my options seem to range between:

aflevering =

actual transfer
de facto transfer
handover
completion
delivery

Have you already solved this problem?

Michael
Proposed translations (English)
4 +3 delivery
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): freekfluweel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Richard Purdom Jul 31, 2018:
yuk 'the purchaser takes possession of the property he has bought'
Textpertise Jul 31, 2018:
In line with Juridisch Lexicon Personally, I would go with those terms. Why dither? Life is too short. If anyone queries your translation, you can wave the dictionary at them. His work is pretty authoritative.
Michael Beijer (asker) Jul 31, 2018:
so far, I have: aflevering = handover
ingebruikname = occupation
juridische levering = transfer of title
Textpertise Jul 31, 2018:
FWIW I use van den End - almost always justifiable aflevering = delivery or handover
ingebruikname = occupation
juridische levering = transfer of title or ownership
Michael Beijer (asker) Jul 31, 2018:
instead of clicking that stupid button, ... try answering the question

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

delivery

Article 7 of the Dutch Civil Code describes the elements of purchase and sale in general, not particularly in relation to the delivery of fixed property. Terms specifically related to the delivery of fixed property, like conveyancing, transfer and registration, are therefore not applicable. "Delivery" or "transfer" are. (See definitions of conveyancing and delivery under web references, below.) "Delivery" is correct, as the most accurate translation of 'aflevering' - and, importantly, as a familiar and legally meaningful word, both in this context and to the (assumed) legal target audience.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2018-07-31 11:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

In other words the source introduces a definition of "delivery", by reference to the Code, that is broader than the definition of delivery (by transfer of registration) specific to fixed property.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-31 13:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

(a) In response to asker's comment - yes - I was actually referring to book 7 - not article 7, sorry. (And book 7 article 9 indeed concerns sale in general not just fixed property sale, as I mentioned in my answer.) (b) Error: delete "transfer' in second line of "Explanation".
Example sentence:

As an element of sale delivery may be actual physical delivery of movable goods or symbolic deliver via transfer of registration of ownership (conveyancing in UK English) of immovable goods.

Note from asker:
thanks John. btw, by "7:9 BW", I mean Book 7, Article/Section 9 (not Article 7)
Peer comment(s):

agree writeaway : Van Dale: aflevering de (v.) bij de aflevering tegenwoordig zijn be present at the delivery / hand-over
2 hrs
thanks : )
agree Tina Vonhof (X)
2 hrs
thanks : )
agree Anna Maria Biezen
12 hrs
thanks : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks John!"