This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Telecom(munications) / Belgian:
Dutch term or phrase:dat net
Hi everybody!
immediate context : "waarvan dat net de bestaansreden is..." that's where I get lost and what I need help with.
larger context: "In een situatie van prijssqueeze is de dupliceerbaarheid van de aanbiedingen van de SMP-operator door middel van de wholesaleaanbiedingen, **waarvan dat net de bestaansreden is**, niet mogelijk."
Net zoals ik het eerder gezegd heb (zie eerder discussion entry). Met het woordje “NOU” (nu) wordt alles veel duidelijker. Maar helaas ik kan me niet voorstellen dat in deze tekst er wat ontbreekt. En natuurlijk, met het woordje “NOU” zou dan ook niet het “netwerk” bedoeld worden, maar inderdaad “juist”. Logisch gezien moet het hier “netwerk” worden.
Wat staat er verder nog in de tekst? Volgens mij gaat het hier om het dupliceren van wholesaleaanbiedingen in het retailkanaal (d.w.z. het hanteren van vrijwel gelijke wholesale- en retailtarieven door de SMP). Zie ook mijn citaat. Hierdoor zouden concurrenten in de retailmarkt onnodig benadeeld worden. Ook kan 'waarvan' hier volgens mij niet terugslaan op de wholesaleaanbiedingen als zodanig. Vanuit grammaticaal oogpunt zou er dan immers hebben moeten staan "die daarvan (nou) net de bestaansreden zijn/vormen".
but to take it all apart logically: if the dupliceerbaarheid is niet mogelijk, then it can have no “viable reason for existence”. So far so good. Now since wholesaleaanbiedingen are there just to make the dupliceerbaarheid doch mogelijk (or they try to anyway), we get back to the same problem. So, what we got left is the “aanbiedingen van de SMP operator” and here logic would dictate the translation of the word as “network”. Please correct me if I go astray here somewhere.
"viable reason for existence..."? Sounds quite redundant, Both of them. In fact, I have several dictionaries which give these words as synonymous : :"viable" and "raison d'etre". And then, of course, of what exactly?. I mean "for what'? de dupliceerbaarheid or the wholesaleaanbiedingen? I have thought also that, perhaps, there is one word missing (NU): could it happen in a document of this sort? : then it would be :"waarvan dat NU net de bestaansreden is". Then it would be very clear. As it is, and assuming that there is nothing missing, I am inclined to think it means indeed "network". Is Belgian sentence construction slightly different? Is that the problem here? I keep on harping on linguistic differences only because it seems like a very clumsy turn of speech. Perhaps it was meant to be undeciferable :?).
De dominante aanbieder kan te lage prijzen vragen op marktsegmenten waar de concurrentie heviger is zodat de concurrenten het moeilijker krijgen om een groter marktaandeel te verwerven of het zelfs te behouden. In een situatie van prijssqueeze is de dupliceerbaarheid van de aanbiedingen van de SMP-operator door middel van de wholesaleaanbiedingen, waarvan dat net de bestaansreden is, niet mogelijk
.... rekent te klein is. In een dergelijk geval kan een concurrent van de verticaal geïntegreerde onderneming als het ware klem komen te zitten tussen enerzijds de tarieven die hij kwijt is voor zijn inkoop bij de verticaal geïntegreerde onderneming en anderzijds de tarieven van de verticaal geïntegreerde onderneming waarmee hij moet concurreren teneinde de gunst van de (zakelijke dan wel particuliere) klant te behouden of verkrijgen. Kortom: dan is er sprake van een ‘prijssqueeze’. Zie http://www.stibbe.nl/upload/17104fb6b0136a5a685f10116a8.pdf
Zowel op grond van het Europees als op grond van het Nederlands mededingingsrecht (art. 102 VWEU respectievelijk art. 24 Mededingingswet (‘Mw’)) is het een onderneming met een machtspositie [i.e. een SMP] verboden om misbruik te maken van die positie. (...) Volgens art. 102 sub a VWEU is een vorm van misbruik het opleggen van ‘onbillijke aan- of verkoopprijzen’. Al geruime tijd staat vast dat zowel te hoge als te lage prijzen (excessieve tarieven respectievelijk roofprijzen) kunnen kwalificeren als onbillijke prijzen. (...) Sinds het arrest van het Hof van Justitie in Deutsche Telekom staat bovendien ook vast dat een verticaal geïntegreerde onderneming – dat wil zeggen een onderneming die zowel actief is op een ‘upstream’ gelegen wholesalemarkt als op een daarvan ‘downstream’ gelegen retailmarkt – onbillijke prijzen kan hanteren wanneer de marge tussen de tarieven die hij rekent op beide markten te klein is. Ondernemingen die op de wholesalemarkt inkopen van en op de retailmarkt concurreren mét de verticaal geïntegreerde onderneming, kunnen niet overleven indien de marge tussen de tarieven die de dominante onderneming op de wholesale- respectievelijk de retailmarkt .....
Indeed, names! Can be read and pronounced in one's head in all sorts of different ways. For the rest everything is taken care off. Would you be familiar with Flemish? Could you help me sort out this sentence?
Is it possible to add more context. Net can be read as net(internet, network) or as just. Need more context for a good answer.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
именно, как раз
Explanation: net (=juist) in this context means "именно", "как раз". Depending on how you will translate the whole sentence, you can use various constructions, but in any case **waarvan dat net de bestaansreden is** means **это-то и является причиной его(ее, их) существования**. Уточнила у носителя языка, но даже он не уверен, к какому существительному относится этот оборот (de dupliceerbaarheid? de wholesaleaanbiedingen? who knows!).
-------------------------------------------------- Note added at 22 uren (2012-11-18 12:49:44 GMT) --------------------------------------------------
It definitely cannot be 'network' in this case!
net (bijv.nw. / bijw.) just, exactly, accurate, careful, precise,
Asker: Thanks! That's what I thought, but on the other hand it can of course be "network", although strange that it's so abbreviated. But the pair for this question turned out to be mistake made in a hurry. I am going to reverse the pair to English. Your answer stays though, Thanks a lot! ,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.