paspel [urgent]

English translation: edging(s)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:paspel
English translation:edging(s)
Entered by: Frank Poppelaars

13:18 May 2, 2011
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
Dutch term or phrase: paspel [urgent]
Komt zonder verdere context voor in een opsomming van de voorjaarscollectie van een kledinglijn.

Weet iemand hoe dit heet in het Engels?
Frank Poppelaars
Netherlands
Local time: 00:42
edging(s)
Explanation:
Dat is wat het wil zeggen, oftewel 'gepassepoileerd' (de lange versie). Maar... eigenlijk betekent het woord (toch in het Nederlands) blijkbaar het feit dat de randjes in een contrasterende kleur zijn gemaakt. Zoals bij de iconische Chanel mantelpakjes, maar ook de knoopsgaten bijvoorbeeld. Misschien zou je kunnen vertalen met 'contrasting edging' of 'edging in [colour]'/'[colour] edging', als dat wel degelijk de betekenis is. Anders zou ik het gewoon bij 'edging' houden.
Selected response from:

Kirsten Bodart
United Kingdom
Local time: 00:42
Grading comment
Thank you both. I used "edgings"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1edging / piping
sindy cremer
3 +2edging(s)
Kirsten Bodart


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
edging / piping


Explanation:
komt van 'passepoil'

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/textiles_clothin...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/automotive_cars_...

http://books.google.co.uk/books?id=3XwPoMhkuQAC&pg=PA571&lpg...

sindy cremer
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Bodart: It seems that we corss-posted. :)
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
edging(s)


Explanation:
Dat is wat het wil zeggen, oftewel 'gepassepoileerd' (de lange versie). Maar... eigenlijk betekent het woord (toch in het Nederlands) blijkbaar het feit dat de randjes in een contrasterende kleur zijn gemaakt. Zoals bij de iconische Chanel mantelpakjes, maar ook de knoopsgaten bijvoorbeeld. Misschien zou je kunnen vertalen met 'contrasting edging' of 'edging in [colour]'/'[colour] edging', als dat wel degelijk de betekenis is. Anders zou ik het gewoon bij 'edging' houden.

Kirsten Bodart
United Kingdom
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you both. I used "edgings"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ymkje Kuipers: Voor zover ik weet heeft de contrasterende kleur niets met paspel te maken. Het kan contrasterend, maar het hoeft niet. Paspel is de manier van afwerking van een knoopsgat of zakingang: er wordt een extra stuk stof om de randen heengewerkt.
5 hrs
  -> Had het ergens gelezen terwijl ik aan het zoeken was, maar dat is genoteerd, dank je.

agree  W Schouten
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search