weekendje bijtanken (pun)

English translation: refuelling

10:52 Dec 15, 2009
Dutch to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
Dutch term or phrase: weekendje bijtanken (pun)
A company has devised a marketing campaign called 'weekendje bijtanken'. Normally I would translate this simply as 'relaxing weekend break' or similar. The only difficulty is that the company in question is a fuel retailer, so 'bijtanken' has a double meaning.

I'm really stuck for a snappy English title that involves the element of relaxation and a reference to fuel and/or motoring. Who can help?
Chris Hopley
Netherlands
Local time: 09:12
English translation:refuelling
Explanation:
Example number 2.
Selected response from:

Jennifer Barnett
France
Local time: 09:12
Grading comment
In the end, I decided not to try and retain the pun because I thought it sounded too corny in the context. Points go to best peer-rated answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8refuelling
Jennifer Barnett
4 +5recharge your/the batteries
Jennifer Barnett
3 +3fuel up this weekend
Elsje Apostel
5dissagree with all other answers
Schiffmaier
3 +1fuel your energy this weekend
Lianne Wouters
4weekend reenergizer
Verginia Ophof
3pit stop
Ron Willems
3refuel your body and soul/refuel your body and mind
Marijke Singer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fuel your energy this weekend


Explanation:
..

Lianne Wouters
Netherlands
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: or 'refueling weekend'?
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
recharge your/the batteries


Explanation:
Example number 1.

Example sentence(s):
  • spend a weekend recharging your batteries
Jennifer Barnett
France
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Poppelaars
3 mins

agree  vic voskuil: both rather nice suggestions!
22 mins

agree  Kate Hudson (X)
26 mins

agree  Iris Shalev
32 mins

agree  Saskia Steur (X)
2 hrs

neutral  Frank Hesse: depends on how 'green' they wish to be. Batteries do not make me think of a fuel company/retailer
2 hrs

neutral  Grayson Morr (X): I agree with Frank; this is the wrong metaphor for a gasoline/petrol company (if that's what it is).
23 hrs
  -> It is required that the term refers to fuel and/or motoring: so not restricted to fuel.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pit stop


Explanation:
a two-day pit stop, a weekend-long pit stop, something along that line perhaps?

Ron Willems
Netherlands
Local time: 09:12
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
refuelling


Explanation:
Example number 2.

Example sentence(s):
  • spend a weekend refuelling
Jennifer Barnett
France
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
In the end, I decided not to try and retain the pun because I thought it sounded too corny in the context. Points go to best peer-rated answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: or plain and simple "refeuling weekend" // but shouldn't you drop an "l" ?
2 mins
  -> No, that would be an incorrect spelling. A double consonant is often required when adding '-ing'.

agree  Oliver Pekelharing: Or "Take a weekend to refuel"
20 mins

agree  Erik Boers
58 mins

agree  Wim Van Verre: I prefer this suggestion to "recharging the batteries" because, as Chris said, the client is a fuel retailer :-)
1 hr

agree  Kitty Brussaard: Also with Olly's suggestion
2 hrs

agree  Saskia Steur (X)
2 hrs

agree  jarry (X): also with Olly [to Ron: refuelling is correct in British English; would it be refueling in US English?]
3 hrs
  -> Yes, US Eng is indeed with a single l.

agree  Tina Vonhof (X): With Ollie.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
fuel up this weekend


Explanation:
comes to mind

Elsje Apostel
Belgium
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Of meer algemeen 'fuel up during the weekend'
2 hrs
  -> bedankt Kitty

agree  Bee Baran
2 hrs
  -> Ty Aysen

agree  Grayson Morr (X): I like this one, too. Short and catchy.
23 hrs
  -> TY Grayson
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
refuel your body and soul/refuel your body and mind


Explanation:
Another option

Marijke Singer
Spain
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
weekend reenergizer


Explanation:
another suggestion....
fuel = energy

Verginia Ophof
Belize
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dissagree with all other answers


Explanation:
weekendje bijtanken (pun)
I would translate it to the following: tank it easy this weekend
it's catchy and it still remains fuel related

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-12-15 21:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

and remember, the typical English expression is " take it easy this weekend". So when, "tank it easy this weekend", it conjures up fuelling the car and taking it easy, either going for a weekend trip or just taking it easy.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-15 21:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Olly's answer is also a good one.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-12-15 23:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

however, once again, tank may also conjure up a "war machine". Anyway, think about it and let us know which translation you choose.

Schiffmaier
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grayson Morr (X): I think this is great! Catchy, punny, and the meaning is clear (tank=fuel not war machine) as long as the fuel company's name/logo are on the ad.
12 hrs

neutral  Oliver Pekelharing: Very clever, but it sounds too clunky imo.
13 hrs

disagree  Buck: To me it sounds silly. I see no reason not to select one of the other suggestions.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search