Nota van aanwijzing/nota van inlichtingen

French translation: Avis d'attribution (de marché)/avis de marché

15:05 Feb 26, 2013
Dutch to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Marché public européen
Dutch term or phrase: Nota van aanwijzing/nota van inlichtingen
Dans le cadre d'un marché public européen:

Van de informatiebijeenkomst worden geen notulen / ***nota van aanwijzing opgesteld***. Uw vragen, ook de vragen die u eventueel zult stellen tijdens de rondleiding, kunt u nadien indienen bij de ****Nota van Inlichtingen****.

Comment distinguer ces deux "notes"?
Yves Cromphaut
Belgium
Local time: 01:10
French translation:Avis d'attribution (de marché)/avis de marché
Explanation:
Geregeld gebruik in het kader van indienen van offertes voor openbare aanbestedingen:

Avis de marché is de publicatie die alle inlichtingen vermeldt om zodat de aanbesteding wordt gelanceerd en aanbesteders kandidatuurstellingen of offertes kunnen indienen. http://www.belgium.be/fr/economie/marches_publics/aankondigi...

Avis d'attribution (de marché) wordt gepubliceerd als de aanbesteding na analyse van alle offertes werd toegewezen aan een aanbestedende dienst.
Een voorbeeld: http://marchespublics.cfwb.be/fr/recherches-d-avis/avis-d-at...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nota van inlichtingen is volgens mij het Nederlandse (van Nederland) equivalent van "aankondiging van de opdracht".
Nota van inlichtingen is slechts op sites uit Nederland terug te vinden (of alleszins heb ik daar alleen gevonden)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-26 18:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nota van inlichtingen is volgens mij de Nederlandse equivalent uit Nederland voor 'aankondiging van de opdracht' en omvat het document dezelfde informatie.
Ik heb de nota van inlichtingen dan ook enkel op sites uit Nederland gevonden. Men dient uit te maken of de inhoud al dan niet gelijkaardig is. Anders kan het ook "note de renseignements" zijn die eerder betrekking heeft in het kader van het indienen van de permis d'urbanisme (bouwvergunning). Ik hoop alvast dat je met deze info iets kan doen.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-26 18:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

sorry te snel: .....betrekking heeft op het indienen van :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-03-05 08:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mes premières explications démontrent une différence possible entre les deux. A mon avis, sur base de cette phrase, il faut l'interpréter tel quel: Lorsqu'un marché public a été communiqué par le biais de la publication de l'avis de marché, souvent celui-ci propose une visite des lieux ou réunion permettant de mieux comprendre le projet, ce avant la remise d'offre ou dans la première phase de la candidature.
Je pense qu'ici on veut dire que l'attribution n’aura jamais lieu à l'occasion d'une telle visite ou réunion et que les questions et discussions suite à cette visite ou discussion doivent être introduites avec la candidature (= nota van inlichtingen ? en anglais : RFI – Request for Information ) ou la remise d’offre. Il se peut aussi que tout simplement, l’avis de marché a demandé d’ajouter une note de renseignements à la candidature ou à l’offre, mais pour être 100% sur il faudrait analyser le texte complet.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-03-05 08:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi, pour info, dans ce cas là, il n'y a pas question d'un permis de bâtir ou permission
Selected response from:

Jenny Dequick
Belgium
Local time: 01:10
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Avis d'attribution (de marché)/avis de marché
Jenny Dequick


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Avis d'attribution (de marché)/avis de marché


Explanation:
Geregeld gebruik in het kader van indienen van offertes voor openbare aanbestedingen:

Avis de marché is de publicatie die alle inlichtingen vermeldt om zodat de aanbesteding wordt gelanceerd en aanbesteders kandidatuurstellingen of offertes kunnen indienen. http://www.belgium.be/fr/economie/marches_publics/aankondigi...

Avis d'attribution (de marché) wordt gepubliceerd als de aanbesteding na analyse van alle offertes werd toegewezen aan een aanbestedende dienst.
Een voorbeeld: http://marchespublics.cfwb.be/fr/recherches-d-avis/avis-d-at...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-26 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nota van inlichtingen is volgens mij het Nederlandse (van Nederland) equivalent van "aankondiging van de opdracht".
Nota van inlichtingen is slechts op sites uit Nederland terug te vinden (of alleszins heb ik daar alleen gevonden)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-26 18:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Nota van inlichtingen is volgens mij de Nederlandse equivalent uit Nederland voor 'aankondiging van de opdracht' en omvat het document dezelfde informatie.
Ik heb de nota van inlichtingen dan ook enkel op sites uit Nederland gevonden. Men dient uit te maken of de inhoud al dan niet gelijkaardig is. Anders kan het ook "note de renseignements" zijn die eerder betrekking heeft in het kader van het indienen van de permis d'urbanisme (bouwvergunning). Ik hoop alvast dat je met deze info iets kan doen.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-02-26 18:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

sorry te snel: .....betrekking heeft op het indienen van :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-03-05 08:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mes premières explications démontrent une différence possible entre les deux. A mon avis, sur base de cette phrase, il faut l'interpréter tel quel: Lorsqu'un marché public a été communiqué par le biais de la publication de l'avis de marché, souvent celui-ci propose une visite des lieux ou réunion permettant de mieux comprendre le projet, ce avant la remise d'offre ou dans la première phase de la candidature.
Je pense qu'ici on veut dire que l'attribution n’aura jamais lieu à l'occasion d'une telle visite ou réunion et que les questions et discussions suite à cette visite ou discussion doivent être introduites avec la candidature (= nota van inlichtingen ? en anglais : RFI – Request for Information ) ou la remise d’offre. Il se peut aussi que tout simplement, l’avis de marché a demandé d’ajouter une note de renseignements à la candidature ou à l’offre, mais pour être 100% sur il faudrait analyser le texte complet.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-03-05 08:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi, pour info, dans ce cas là, il n'y a pas question d'un permis de bâtir ou permission

Jenny Dequick
Belgium
Local time: 01:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Bonjour Jenny, Tout d'abord, merci pour ces informations. Le texte vient effectivement des Pays-Bas. Le texte fait aussi référence à "gunning", qui correspond à l'attribution proprement dite. Par ailleurs, ma question porte sur la différence à faire entre ces deux "notes"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search