GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Oct 8, 2015 |
Dutch to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philippe vandevivere France Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | côté de l'ouverture |
| ||
3 | Le fond du sac en premier |
|
côté de l'ouverture Explanation: côté de l'ouverture ou fond du sac en premier -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2015-10-08 12:40:11 GMT) -------------------------------------------------- en effet, "côté de la fermeture" est bizarre en français, on dit plutôt "côté de l'ouverture" il me semble. Il ne faut pas traduire littéralement, c'est vilain, il faut adapter à la langue cible, enfin c'est mon point de vue. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2015-10-08 12:43:23 GMT) -------------------------------------------------- Traduire le SENS, pas les MOTS !! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le fond du sac en premier Explanation: Xxx |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.