11:40 Dec 5, 2011 |
Dutch to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ide Verhelst (X) Belgium Local time: 17:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s'est rendu compte |
| ||
3 | a commencé à |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s'est rendu compte Explanation: Par is gaan geven, l'auteur a voulu souligner qu'il s'agit d'un processus, je serais tentée de traduire par 'au fur et à mesure, ...' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a commencé à Explanation: La phonétique a commencé à se rendre compte de ses hypothèses... Misschien is "prendre en compte" hier beter dan "se rendre compte". Je zult het zo moeten formuleren dat "ses" niet geïnterpreteerd kan worden als verwijzend naar "la phonétique" zelf. Met andere woorden, het moet duidelijk zijn van wie de veronderstellingen afkomstig zijn. Misschien kun je de hele zin eens posten. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.