10 mins confidence: peer agreement (net): +1 faire le mariol
Explanation: FAIRE LE MARIOL Gaye-Mariole était une sorte de géant, d'une force herculéenne, qui s'engagea dans les armées impériales. Surnommé "l'Indomptable", il était sapeur et accumulait les exploits guerriers. C'est lui qui servit de modèle pour le sapeur de l'Arc de Triomphe du Carrousel à Paris, et encore lui qui figure dans La Distribution des Aigles, tableau de David. Il serait également à l'origine de l'expression "faire le mariol" (sans le e final), qui signifie: se faire remarquer, attirer l'attention. Après la bataille de Friedland, Napoléon passa les troupes en revue. Au commandement "Présentez..., armes!", le colosse perdit tous ses moyens, troublé par la présence de l'empereur en face de lui. Il oublia de prendre son arme. Comme Napoléon avançait, Gaye-Mariole, éperdu, saisit un petit canon sans affût et présenta ainsi les armes. "Ah, sacré Mariole" se serait exclamé l'empereur en reconnaissant le sergent-sapeur. Cette explication, cependant, est trop belle pour plaire à tout le monde. Certains historiens font en effet remonter l'expression au moins au XVIème siècle. "Mariol" aurait fait partie du vocabulaire des mots italiens qui eurent leur vogue en France. Dans le dialecte vénitien, mariolo voulait dire "petit malin". Je préfère le masculin, mais dans Le petit Robert: mariolle [maʀjɔl] adjectif et nom étym. 1878; mariol 1726; « filou » 1578; italien mariolo, de Maria « Marie », la Vierge ■ Fam. Malin. C'est un mariolle. Faire le mariolle, le malin, l'intéressant; prendre des risques par vantardise. Fais pas le mariolle ! è idiot.
| | |
19 mins confidence: les garçons qui font les gros bras devant les filles
Explanation: Autre idée Ex. de phrases : Autant dire que les mecs avaient sorti les Jordan pour faire les gros bras devant les filles, pendant que les potes chambraient en arrière plan. ...car tu n'as plus besoin de jouer les Kakou pour te prouver quelque chose ou de faire les gros bras devant les potes ou les gonzesses. ...à des jeux où les succès sont ultra simples à débloquer ! Tout ça juste pour pouvoir se mousser et faire les gros bras devant les filles.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
| Reference: faire le mariol(le), le bravache - et synonymes
Reference information: Le VAN DALE dit: stoer2 (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord) 1. flink, onverzettelijk (bijvoeglijk naamwoord) ± dur (bijwoord) ± avec dureté ▼ voorbeelden (ironisch) stoer doen ↓ faire le mariol(le), le bravache een stoere socialist un socialiste dur ----- Le Grand Robert de la langue française dit: mariol ou mariolle [maʀjɔl] adj. et n. ÉTYM. 1726, Cartouche ou le vice puni; n. m., « filou », 1578; -olle, 1916; ital. mariolo, de l'expr. far le Marie « faire l'innocent, jouer les Marie »; les formes mariolet, marjolet incitent P. Guiraud à supposer un *mareolus « petit mâle », du lat. mas, marem « mâle ». ❖ 1 Fam. Malin, habile et rusé. Il est mariol(le), celui-là ! Tu n'es vraiment pas mariolle. ◆ N. (1878). Personnage habile, généralement prétentieux ou arrogant. C'est un mariolle. — ***Faire le mariolle : faire le malin, se vanter.*** ----- bravache [bʀavaʃ] n. m. et adj. ÉTYM. 1570, bravasche; ital. bravaccio, péj. de bravo. → Brave, 2. bravo. ❖ ◆ Littér. ou style soutenu. Faux brave qui fanfaronne. ➙ Fanfaron, fier-à-bras, 1. matamore, olibrius, rodomont (vx). Prendre un air de bravache. Militaire qui affecte des airs de bravache (cf. Fendeur de nasaux, traîneur de sabre). ----- SYNONYMES: bravache [bʀavaʃ] n. m. et adj. ➙ Fanfaron, fier-à-bras, 1. matamore, olibrius, rodomont (vx). ------ fanfaron, onne [fɑ̃faʀɔ̃, ɔn] adj. et n. ÉTYM. 1609, Régnier; esp. fanfarrón, de la même racine onomatopéique que l'arabe fǎrfār, « bavard, léger ». ⇨ tableau Mots français d'origine arabe. ❖ ◆ Péjoratif. 1 Adj. Qui se vante avec exagération de sa bravoure, réelle ou supposée; qui marque une affectation de bravoure. Il est plus fanfaron que courageux. — (Choses). Soldat qui débite des histoires fanfaronnes. Attitude fanfaronne en face du danger. 2 N. Personne qui se vante de son courage, de ses exploits (réels ou supposés). ➙ Avaleur (de gens), bravache, capitan, casseur (d'assiettes), crâneur, fier-à-bras, 1. fendant, fendeur, fracasse, matador, olibrius, pourfendeur, rodomont, tranche-montagne ----- fier-à-bras [fjɛʀabʀɑ] n. m. ÉTYM. xive; du n. propre d'un géant sarrasin des chansons de geste (xiie, xiiie), p.-ê. formé sur fera bracchia « bras redoutables », d'après fier, fière ou (Guiraud) sur l'impératif de férir « frapper ». ❖ ◆ Fanfaron* qui cherche à se faire craindre sans être même courageux. ➙ Bravache, casseur, 1. matamore, rodomont. — Des fier-à-bras ou des fiers-à-bras. ----- 1. matamore [matamɔʀ] n. m. ÉTYM. 1578, n. pr. d'un personnage de comédie; esp. Matamoros, proprt « tueur de Maures », de matar « tuer ». ❖ 1 Personnage de la comédie espagnole, se vantant à tout propos d'exploits guerriers imaginaires. 2 (1645, Scarron). Faux brave, qui n'est courageux qu'en paroles. ➙ Avaleur (de gens), bravache, capitan (cit.), fanfaron, fier-à-bras, rodomont… Faire le matamore. Se donner des allures de matamore. N'ajoutez pas foi aux vantardises de ce matamore. ➙ Vantard; matador (régional). ----- rodomont [ʀɔdɔmɔ̃] n. m. ÉTYM. 1594; rodomone en 1527; ital. Rodomonte, personnage de l'Orlando innamorato de Boiardo, et de l'Orlando furioso de l'Arioste. ❖ ◆ Littér. Personnage fanfaron. ➙ Bravache, fanfaron, fier-à-bras, hâbleur, vantard. Paroles, menaces d'un rodomont. ➙ Rodomontade. ----- MOINS BON en raison du double sens: olibrius [ɔlibʀijys] n. m. ÉTYM. 1537, Olybrius; d'Olybrius, nom donné par la légende au persécuteur de sainte Marguerite, d'après le nom d'un empereur romain du ve siècle, incapable et fanfaron. ❖ 1 Vx. Bravache, fanfaron. 2 (1732). Mod. Fam., péj. Homme importun qui se fait fâcheusement remarquer par sa conduite, ses propos bizarres. ➙ Bizarre, 2. original (→ Noblaillon, cit. 1). Qu'est-ce que c'est que cet olibrius ? Une espèce d'olibrius nous a insultés. ----- ◆ Loc. fam. Rouler les mécaniques : « rouler » les épaules; par ext. prendre une attitude physique avantageuse, faire le fier-à-bras. Rouler sa caisse (même sens). Absolt. Qu'est-ce qu'il roule ! ➙ Rouleur (de mécaniques). => C'est plus physique que verbal, on dirait... même si le sens est très proche... ----- c Fam. La jouer, se la jouer (et nom) : présenter, se présenter sous un certain aspect. Il essaie de la jouer grand expert. ➙ Faire (la faire à). | « Des Ritals qui s'la jouent touristes » (Jean-Claude Izzo, Total Khéops, p. 179). — Absolt. Se la jouer : prendre de grands airs; s'illusionner sur soi-même. ----- "Faire les gros bras" n'est pas repris au Grand Robert de la langue française, tout au plus trouve-t-on "faire les gros yeux" (rien à voir) ou : ◆ Vx. Faire les beaux bras : affecter la grâce, prendre de grands airs. Mais beaucoup d'occurrences Internet de "faire les gros bras". Dans ce dictionnaire français explicatif gratuit en ligne, dans les expressions sous le mot "bras" : faire LE gros bras : http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s... P. méton., pop. Gros bras. Dur, casseur. ***Faire le gros bras. Jouer à l'homme fort, jouer les durs*** : 45. Sous une musique, prétexte futil[e], quelques gros bras vaguèrent... deux ou trois tronches ... « La raison du plus fort ... etc. [»]. A.-L. DUSSORT, Journal, 1930, p. 14. SP., fam. ,,Sportif puissant, qui constitue un concurrent sérieux`` (ESN. 1965). ***Rem. Également dans Lar. Lang. fr. : ,,Les gros bras.`` Les champions, ceux qui dominent dans une épreuve``.*** -> "stoer" = "dur" => pas mal aussi comme traduction... -----
-------------------------------------------------- Note added at 3 days16 hrs (2012-05-13 09:14:25 GMT) --------------------------------------------------
Je viens juste de remarquer ceci: stoer1 (bijvoeglijk naamwoord) 1. krachtig van lichaamsbouw robuste, costaud ▼ voorbeelden een stoere bink : un mec bien baraqué, un gros bras de stoere jongen uithangen : jouer au petit soldat ***stoer lopen, zich stoer bewegen : rouler les mécaniques*** => donc "rouler des/les mécaniques" est erroné, c'est confondre "stoer lopen" et "stoer doen" (et donc "faire le(s) gros bras" est sans doute erroné aussi). Il ne s'agit pas de démonstration musculaire, il s'agit de se vanter verbalement. Donc peu importe le contexte, finalement. Cqfd... Bon dimanche!
| Isabelle F. BRUCHER (X) Belgium Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|