16:36 May 14, 2004 |
Dutch to French translations [Non-PRO] International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 13:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [not for grading] |
| ||
4 | pas tout à fait ...:-) |
|
[not for grading] Explanation: C'est ce qu'on appelle la langue de bois. La phrase néerlandaise se lit mieux si on coupe la phrase en deux après "gemeenteraad", et "gebiedsgericht beleid als middel" est le sujet de la deuxième phrase. Cela devient donc : Les autorités locales à Boukombé ont un nouveau rôle, c'est de stimuler le développement économique. Le conseil communal a accepté ce nouveau rôle. Le moyen utilisé pour faire ceci est la politique territoriale, et cette façon de procéder a fait ses preuves à B. en 2004. Maintenant c'est à toi qui es francophone d'en faire une belle phrase (le "si" devient "en tant que") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pas tout à fait ...:-) Explanation: 1. La stimulation du développement économique, en tant que nouveau rôle du gouvernement local, a été acceptée par le conseil municipal et une politique territoriale en tant que moyen a fait ses preuves à Boukombé en 2004. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.