Tr/Pat/Speurhondgeleiders

French translation: Maître-chien de recherche technique/patrouille

17:01 Dec 27, 2010
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / proces-verbaal
Dutch term or phrase: Tr/Pat/Speurhondgeleiders
Zou Pat 'patrouille' kunnen betekenen?

Tr = technische recherche?
speurhondgeleiders zijn 'Maitres-chiens de recherche'?

Kan ik dan gewoon 'Tr/Pat/Maitres-chiens de recherche' zetten?
Katrien Hendrickx (X)
Belgium
Local time: 11:15
French translation:Maître-chien de recherche technique/patrouille
Explanation:
Voilà ce que j'en ferai, on retrouve ainsi le "TR" (recherche technique) et
le "Pat" (Patrouille)...

Mettre le Tr/Pat devant n'est pas habituel en français...

Une idée...

Cf.
ipf.hainaut.be/ressources/appev/formations/ff_maitre_chien_patrouille.pdf
Selected response from:

Guy Raedersdorf
Netherlands
Local time: 11:15
Grading comment
Dank u!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Brigade cynophile - Équipe cynophile
huysmans (X)
3Maître-chien de recherche technique/patrouille
Guy Raedersdorf


Discussion entries: 2





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Maître-chien de recherche technique/patrouille


Explanation:
Voilà ce que j'en ferai, on retrouve ainsi le "TR" (recherche technique) et
le "Pat" (Patrouille)...

Mettre le Tr/Pat devant n'est pas habituel en français...

Une idée...

Cf.
ipf.hainaut.be/ressources/appev/formations/ff_maitre_chien_patrouille.pdf


    Reference: http://www.cyno-security.be/maitre_chien_police.php
Guy Raedersdorf
Netherlands
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dank u!
Login to enter a peer comment (or grade)

218 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Brigade cynophile - Équipe cynophile


Explanation:
Bien entendu que la traduction de speurhondenbegeleider est « maître-chien », mais est-ce vraiment ce que la phrase néerlandaise veut dire ?
Le néerlandais emploie souvent le concret pour désigner l'abstrait ou le général. Le français est plus « pensé » en ce sens qu'il veut toutoujours faire la distinction entre un cas particulier et une situation générale.
S'il s'agit ici d'une situation générale, vous mettez simplement « brigades cynophiles » au pluriel. Ajoutez, si vous le voulez « RT » et« Patrouille », le français peut s'en passer. L'expression « maître-chien DE recherche technique... » me semble surfaite avec ce « DE ». Supprimez-le et voilà que votre expression prend de l'allure.
Exemple trouvé dans la presse :
Les enquêteurs, renforcés par une brigade cynophile, agissent dans le cadre d'un "supplétif pour recel de cadavre" demandé début janvier de cette année par le procureur de la République de Meaux, René Pech, qui s'est rendu sur place avec le directeur régional de la police judiciaire, Jean Espitalier.
Une trentaine de sapeurs-pompiers dont cinq brigades cynophiles étaient...

huysmans (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search