sans préjudice (in Nederlandse brief) !

French translation: sous toutes réserves

15:51 Sep 20, 2012
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Courrier de réclamation
Dutch term or phrase: sans préjudice (in Nederlandse brief) !
Hierbij bevestigen wij de ontvangst van uw reclamatie welke wij, sans préjudice, met de volgende gegevens in behandeling hebben genomen:


Non, je ne me suis pas trompée de langue, ce terme figure bien dans un courrier néerlandais. J'ai juste un doute, il me semble que ce terme ne se laisse pas traduire tel quel par "sans préjudice" dans ce contexte ? (réponse à une réclamation client)
Sacha TOUW
Local time: 21:56
French translation:sous toutes réserves
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-20 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Prejudicie betekent ook zonder voorbehoud. Sans prejudice betekent onder alle voorbehoud rechtens, zonder enige aanspraak prijs te geven.
Zie http://www.makemyday.org/letselschade/advocaat/sans-prejudic...
Selected response from:

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 21:56
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sous toutes réserves
Pascale van Kempen-Herlant


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sous toutes réserves


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-09-20 16:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

Prejudicie betekent ook zonder voorbehoud. Sans prejudice betekent onder alle voorbehoud rechtens, zonder enige aanspraak prijs te geven.
Zie http://www.makemyday.org/letselschade/advocaat/sans-prejudic...

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27
Grading comment
merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ide Verhelst (X): Hoe vertaal je iets uit het Frans in het Frans? De eerste reflex zou zijn om het te laten staan, maar van Dale bevestigt wat je zegt: "zonder prejudicie = onder alle voorbehoud" Je dirais même plus: élémentaire :-)
16 hrs
  -> Mais c'est bien sûr mon cher Watson :-). Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search