17:13 Dec 9, 2015 |
Dutch to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Toda-v.Galen France Local time: 12:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | moi soussigné.... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
moi soussigné.... Explanation: me suis rendu à/chez -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2015-12-09 18:52:40 GMT) -------------------------------------------------- Ces intitulés sont tjrs un peu coton en français à cause de notre construction de phrases qui n'est pas pareille... même plutôt inversée Je mettrais quelque chose comme ceci : Je/Moi soussigné à charge de me suis rendu ce jour à Heden et lastens ne sont pas à lire ensemble, il faut lire une virgule après "heden" Lastens se rapporte à la société qui est indiquée en dessous, heden à "ce jour". "Mij" se rapporte à "begeven naar" Donc la phrase devrait se lire ainsi : Heb ik, ondergetekende, mij heden begeven lastens, naar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.