Heb ik ondergetekende mij begeven naar

French translation: moi soussigné....

17:13 Dec 9, 2015
Dutch to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Dutch term or phrase: Heb ik ondergetekende mij begeven naar
Bij een "bewarend beslag tot terugvordering" van de gerechtsdeurwaarder. De deurwaarder moet lastens een bedrijf beslag gaan leggen op goederen die zich in een andere bedrijf bevinden.

Ik weet niet hoe de stukken in drukletters exact verwoord worden in de Franstalige versie.

"Krachtens:
De uitgifte in uitvoerbare vorm [...]

HEB IK ONDERGETEKENDE,
[gegevens gerechtsdeurwaarder]

MIJ HEDEN LASTENS:
[gegevens bedrijf 1]

BEGEVEN NAAR:
[gegevens bedrijf 2]

En aldaar heb ik, ondergetekende gerechtsdeurwaarder, betekend en afschrift gelaten aan:"
Gregory Suy
Belgium
Local time: 12:03
French translation:moi soussigné....
Explanation:
me suis rendu à/chez

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-12-09 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ces intitulés sont tjrs un peu coton en français à cause de notre construction de phrases qui n'est pas pareille... même plutôt inversée

Je mettrais quelque chose comme ceci :

Je/Moi soussigné

à charge de

me suis rendu ce jour à

Heden et lastens ne sont pas à lire ensemble, il faut lire une virgule après "heden" Lastens se rapporte à la société qui est indiquée en dessous, heden à "ce jour". "Mij" se rapporte à "begeven naar"

Donc la phrase devrait se lire ainsi : Heb ik, ondergetekende, mij heden begeven lastens, naar
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 12:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1moi soussigné....
Elisabeth Toda-v.Galen


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
moi soussigné....


Explanation:
me suis rendu à/chez

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-12-09 18:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ces intitulés sont tjrs un peu coton en français à cause de notre construction de phrases qui n'est pas pareille... même plutôt inversée

Je mettrais quelque chose comme ceci :

Je/Moi soussigné

à charge de

me suis rendu ce jour à

Heden et lastens ne sont pas à lire ensemble, il faut lire une virgule après "heden" Lastens se rapporte à la société qui est indiquée en dessous, heden à "ce jour". "Mij" se rapporte à "begeven naar"

Donc la phrase devrait se lire ainsi : Heb ik, ondergetekende, mij heden begeven lastens, naar

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 189

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  oliviervs: "à charge de" comme dans "à charge de revanche", ou "enfants à charge des parents" ne convient pas; "agissant pour le compte de" me paraît mieux ou alors "mandaté par" ou "mandataire de" (mais je doute la mission de l'huissier soit vraiment un mandat)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search