Onze mensen zijn de essentie

11:36 Jan 6, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other

Dutch to French translations [PRO]
Management
Dutch term or phrase: Onze mensen zijn de essentie
Il s'agit du titre d'une brochure.

Elle porte sur une réorganisation (en particulier de l'information et de la communication internes).
In fine la conclusion est que la future communication accordera une plus grande importance aux aspects humains du et au travail.
Donc que "Onze mensen" (= "Nos collaborateurs") seront plus au centre, parce qu'ils représentent "l'essence" de l'entreprise.

J'avais pensé à :
"L'essentiel, ce sont nos collaborateurs"
mais je le trouve bancal.

Si quelqu'un a mieux... merci d'avance.

Jan
T.E.E.T. (X)
France
Local time: 06:07


Summary of answers provided
3 +3voir ci-dessous
bernadette schumer
4Nos collaborateurs avant tout
Pierre Lambert
4Du facteur humain comme fondement de l'entreprise
ftiphagne
4Nos collaborateurs sont la base de tout
Elisabeth Toda-v.Galen
3Notre personnel: l'essence d'une communication interne réussie
Aurore Fussen


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nos collaborateurs avant tout


Explanation:
Une proposition. Bonne chance !

Pierre Lambert
Belgium
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
C'était très compact, mais le texte ne va (hélas) pas dans ce sens.
Merci quand même.
Notes to answerer
Asker: "avant tout" n'est h�las pas ce qui ressort du rapport, juste une plus grande attention. Sinon �a avait l'avantage d'�tre tr�s "compact", merci.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: C'était très compact, mais le texte ne va (hélas) pas dans ce sens.
Merci quand même.

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
voir ci-dessous


Explanation:
Je préférerais "essence" à "essentiel".

Je propose donc :
L'essence/le coeur/le moteur de notre entreprise, ce sont ses/nos collaborateurs.

bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Bonjour Bernadette, Vous n'avez pas tort, mais c'est un peu long comme titre du fascicule. Cordialement. Jan

Asker: Jo�lle, Pas mal, et comme c'est un titre, �a pourrait donner : Nos collaborateurs, le coeur de notre entreprise.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joëlle Rouxel - Billiaert: ou "Nos collaborateurs sont au coeur de notre entreprise"
12 mins

agree  muitoprazer (X): avec joelle ci dessus.
41 mins

agree  Valérie Cromphaut: l'essence même de notre entreprise
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Du facteur humain comme fondement de l'entreprise


Explanation:
Justification de la décision retenue :

Dans la mesure où le terme est un titre de brochure, le traducteur est autorisé à un peu de fantaisie.
La littérature managériale s'adonne volontiers à ce type de rhétorique.

ftiphagne
France
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Notre personnel: l'essence d'une communication interne réussie


Explanation:
La communication interne : l'essence d'une communication externe réussie. 1 - Comment aborder et organiser la communication interne ? ...
www.communication-territoriale.weka.fr/ affichage/dispMain.asp?ngcmid=WK26005 - 16k - En cache - Pages similaires




    Reference: http://www.communication-territoriale.weka.fr/affichage/disp...
Aurore Fussen
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nos collaborateurs sont la base de tout


Explanation:
**

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 06:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search