draagkrachtig

French translation: capable de supporter des charges/solide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:draagkrachtig
French translation:capable de supporter des charges/solide
Entered by: Elisabeth Toda-v.Galen

23:55 Feb 15, 2011
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / traitement de sols en bois
Dutch term or phrase: draagkrachtig
De ondergrond dient draagkrachtig, schoon, droog (maximaal vochtigheidspercentage 14%) en vetvrij te zijn.
Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 20:31
capable de supporter des charges
Explanation:
En tant qu'adjectif, pour exprimer la résistance des sols.

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2011-02-16 11:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hors contexte, il est un peu difficile de comprendre de quel "ondergrond" il s'agit ici. De quelle mise en oeuvre s'agit-il? S'il s'agit de peinture, vernis, on pourra dire:
"support solide, sec, propre, etc..." (solide dans le sens de ne pas être désagrégé ni friable) résistant, cohérent; "capable d'absorber le produit" =(la charge).
Selected response from:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 19:31
Grading comment
Je vais utiliser solide, ça me semble le plus approprié. Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2capable de supporter des charges
Frédéric Genin
3avoir une force portante
solejnicz


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avoir une force portante


Explanation:
Suggestion. La phrase entière serait ainsi quelque chose comme: "Le sous-sol doit avoir une force portante, être propre..."

solejnicz
Netherlands
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
capable de supporter des charges


Explanation:
En tant qu'adjectif, pour exprimer la résistance des sols.

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2011-02-16 11:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hors contexte, il est un peu difficile de comprendre de quel "ondergrond" il s'agit ici. De quelle mise en oeuvre s'agit-il? S'il s'agit de peinture, vernis, on pourra dire:
"support solide, sec, propre, etc..." (solide dans le sens de ne pas être désagrégé ni friable) résistant, cohérent; "capable d'absorber le produit" =(la charge).

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Je vais utiliser solide, ça me semble le plus approprié. Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Van Den Bulcke: yep! sounds perfect
12 hrs

agree  Multilinguist: C'est le type de descriptif que l'on croise souvent dans l'industrie du Coating. Je pense aussi que dans ce cas il convient de traduire "ondergrond" par support ou substrat. Le substrat sdoit être solide, sec, propre et dégraissé
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search