arrangement

French translation: formule

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:arrangement
French translation:formule
Entered by: Sacha TOUW

21:25 Jun 6, 2009
Dutch to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / thalassotherapie
Dutch term or phrase: arrangement
Il s'agit d'un site web pour un centre de thalassothérapie. Le terme "arrangement" revient de nombreuses fois dans le texte sous différentes formes. Par exemple :
- dagarrangement
- vriendinnenarrangement
- Vitaal arrangement
- zwangerschapsarrangement
- hotelarrangement

etc...

Je ne trouve pas la traduction idéale. J'hésite entre : séjour, formule, offre...??? Mais aucun de ces termes ne correspond à l'ensemble des sens..

Des idées ?
Sacha TOUW
Local time: 17:12
formule
Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_french/tourism_travel/322...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-06 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

et ça s'applique à tous les exemples donnés :
- dagarrangement - formule journée
- vriendinnenarrangement - formule entre amies
- Vitaal arrangement - formule vitalité
- zwangerschapsarrangement - formule grossesse
- hotelarrangement - formule hébergement
Selected response from:

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 17:12
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4formule
Elisabeth Toda-v.Galen
4 +1forfait
Dominique Maréchal
3arrangement
Guy Raedersdorf
Summary of reference entries provided
arrangement
Beila Goldberg

  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
forfait


Explanation:
suggestion

http://www.thalassotherapie.com/thalasso/forfaits.php

Dominique Maréchal
Local time: 17:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  millies-lacroix
10 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
formule


Explanation:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_french/tourism_travel/322...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-06-06 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

et ça s'applique à tous les exemples donnés :
- dagarrangement - formule journée
- vriendinnenarrangement - formule entre amies
- Vitaal arrangement - formule vitalité
- zwangerschapsarrangement - formule grossesse
- hotelarrangement - formule hébergement

Elisabeth Toda-v.Galen
France
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Etienne Muylle Wallace: bonne proposition
6 hrs

agree  Odette Jonkers (X): dit dekt goed de lading
12 hrs

agree  Tea Fledderus
19 hrs

agree  Marijke Olejniczak: Helemaal eens met zowel formule als forfait
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrangement


Explanation:
Il est bizarre de constater que ce terme est repris
par de nombreux hôtels à dans leurs pubs...
Cf.
http://www.vvvbreda.nl/pagina.php?lang=fr&pageId=248

plus particulièrement en Belgique...
Et dans ce cas-là
un arrangement jour,
un arrangement entre amies
un arrangement Vital
un arrangement d'hôtel
passe peut-être mieux...

Juste une idée...


    Reference: http://www.hostellerie-lafarque.com/links/weekend-arrangemen...
    Reference: http://www.minibreaks.be/fr/week-end/hotels/Hotel-de-Stokeri...
Guy Raedersdorf
Netherlands
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: arrangement

Reference information:
Ceci est un mot purement flamand et il ne peut y être répondu par une seule traduction.
En fait, pour le traduire correctement, il faudra suivant le contexte, choisir des traductions différentes : formule, forfait, offre, cure...
Et s'inspirer de ce que les sites de thalassothérapie français proposent.
Mais A.U.B, surtout ne pas traduire par arrangement...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-06-07 20:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense m'être mal exprimée, ce que je voulais dire c'est que ce serait du belgo-belge!
Arrangement en flamand venant du français et revenu en français à la belge.
Ceci pour éclairer Parlotte.
De nombreux sites de thalassothérapie en France proposent différents types de cures selon des formules différentes et emploient pour chacune d'elles un autre terme : cure post-natale, cure remise en forme, forfait à la journée, forfait cure et hébergement, offre spéciale, etc...


    Reference: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php
Beila Goldberg
Belgium
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search