doorpatchen

French translation: brancher, raccorder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:doorpatchen
French translation:brancher, raccorder
Entered by: Catherine Lenoir

19:03 Sep 27, 2006
Dutch to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Dutch term or phrase: doorpatchen
De oplossing die Nexans voorstelt is het befaamde LanSense-portfolio, dat via inline-apparaten en probes het fysieke netwerk in realtime in kaart brengt. “Dit is de ‘missing link’ tussen het fysieke netwerk en het datanetwerk. Je hebt altijd een correct beeld op het netwerk, ongeacht de fysieke kabelspaghetti”, stelt Tony Champagne simpelweg. In het verleden werd die aanpak wel eens verguisd, maar nu is de interesse er duidelijk wel. “Alles ***doorpatchen*** is een alternatief dat je drie tot vier keer meer kost in actieve apparatuur, het aantal switchpoorten…”, vindt hij. En uiteindelijk biedt het geen garanties tegen menselijke fouten.
Catherine Lenoir
Local time: 09:24
brancher, raccorder
Explanation:
Doorpatchen is eigenlijk de kabels "aansluiten, doorsteken, verbinden" tussen meerdere apparaten... Voor het Frans ben ik niet echt zeker, maar aangezien je nogal veel hulp vraagt, dacht ik dat je er misschien toch wat aan hebt
Selected response from:

Edward Vreeburg
Netherlands
Local time: 09:24
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1brancher, raccorder
Edward Vreeburg
3dipsa(t)cher
daniele toren


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
brancher, raccorder


Explanation:
Doorpatchen is eigenlijk de kabels "aansluiten, doorsteken, verbinden" tussen meerdere apparaten... Voor het Frans ben ik niet echt zeker, maar aangezien je nogal veel hulp vraagt, dacht ik dat je er misschien toch wat aan hebt

Edward Vreeburg
Netherlands
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elène Klaren (X)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dipsa(t)cher


Explanation:
Le verbe dispatcher, quelquefois francisé en dispacher, est emprunté à l’anglais to dispatch « expédier, dépêcher ». Du point de vue étymologique, dispatcher est apparenté à dépêcher, car il partage avec lui une origine latine : dispacciare. Mais, tout comme le nom dispatching, dispatcher a pénétré en français par le vocabulaire américain de la gestion et de différents métiers, et ce n’est plus le sens de « dépêcher » qui est exprimé aujourd’hui par cet emprunt; dispatcher est le plus souvent employé avec les sens de « répartir » ou de « réguler ».



"L’emploi de ce verbe, qui ne comble aucune lacune lexicale en français, est déconseillé : on peut lui substituer des verbes tels que réguler, qui a fait l’objet d’une recommandation officielle en France, ou répartir, distribuer, ventiler, aiguiller, organiser, planifier, lancer, orienter, selon les besoins du contexte."

daniele toren
Local time: 09:24
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search