verzoeker/verzoekschrift

German translation: Antragsteller(in)/Antragsschrift

15:14 Oct 19, 2017
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) /
Dutch term or phrase: verzoeker/verzoekschrift
ist das in folgendem Zshg. mit Kläger/Klage(schrift) oder mit Antragsteller/Antrag zu übersetzen?


het verzoekschrift tot het bepalen van een nieuwe conclusietermijn door appellante neergelegd ther griffie van het hof van beroep te Brussel in toepassing van artikel 748 Ger. W. ...
de opmerkingen geformuleerd bij dit verzoekschrift door geintimeerde.

Verzoekster (appellante) verzoekt het hof bijkomende conclusietermijnen op grond van artikel 748 Ger.W.
vkrauch
Germany
German translation:Antragsteller(in)/Antragsschrift
Explanation:


Verzoekster (appellante) verzoekt het hof bijkomende conclusietermijnen op grond van artikel 748 Ger.W.

>>die Antragsstellerin (Berufungsklägerin) bittet Ihr Gericht, den Gerichtshof, um die Gewährung einer zusätzlichen Frist [(sic) zur Einreichung der Berufungsschrift], gemäß Art. 748 des belgischen Gerichtsverfassungsgesetzes

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage19 Stunden (2017-10-22 10:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

die förmliche Bitte an das Gericht um Gewährung von Aufschub kann natürlich auch als Bittschrift bezeichnet werden, es geht aber um einen Antrag auf Verlängerung der Frist (Terminaufschub) innerhalb derer die Berufungsschrift/Berufungsbegründung einzureichen ist https://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/law_general/64086... ?!
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 18:21
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Antragsteller(in)/Antragsschrift
Michael Eulenhaupt


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Antragsteller(in)/Antragsschrift


Explanation:


Verzoekster (appellante) verzoekt het hof bijkomende conclusietermijnen op grond van artikel 748 Ger.W.

>>die Antragsstellerin (Berufungsklägerin) bittet Ihr Gericht, den Gerichtshof, um die Gewährung einer zusätzlichen Frist [(sic) zur Einreichung der Berufungsschrift], gemäß Art. 748 des belgischen Gerichtsverfassungsgesetzes

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage19 Stunden (2017-10-22 10:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

die förmliche Bitte an das Gericht um Gewährung von Aufschub kann natürlich auch als Bittschrift bezeichnet werden, es geht aber um einen Antrag auf Verlängerung der Frist (Terminaufschub) innerhalb derer die Berufungsschrift/Berufungsbegründung einzureichen ist https://www.proz.com/kudoz/dutch_to_german/law_general/64086... ?!

Michael Eulenhaupt
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 155
Grading comment
danke
Notes to answerer
Asker: vielen Dank für die Erklärung. Nach längerer Recherche habe ich noch folgendes gefunden: http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/arbitra%5C1653qp.pdf. Hier wird verzoekschrift mit Bittschrift übersetzt. Also Antragstellerin/Bittschrift? (nehme an Belgisch Staadsblad ist eine offizielle Quelle)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search