Beslag inzake namaak

German translation: Beschlagnahme bei Nachahmung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Beslag inzake namaak
German translation:Beschlagnahme bei Nachahmung
Entered by: Alkea

14:16 Jan 7, 2011
Dutch to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Dutch term or phrase: Beslag inzake namaak
Op xx juni 19xx wordt een beschikking "Beslag inzake Namaak" gewezen waarbij XY beschrijvende maatregelen worden toegestaan uit de voeren bij XZ en dit op grond van een vermeende inbreuk van het Belgische luik van twee europese octrooien.

Ich bin auf der Suche nach den korrekten Fachbegriffen für
"Beslag inzake Namaak"
"beschrijvende maatregelen"
"Belgische luik"

Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte!
Alkea
Pfändung bei Nachahmung
Explanation:
So bei Semamdy.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-01-12 07:55:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wie gesagt, wir kennen die Zielgruppe Deines Textes nicht. Mit "Nachnahme" hat es aber wohl weder in B noch in D etwas zu tun ;-)
Selected response from:

Erik Freitag
Germany
Local time: 15:28
Grading comment
Danke für die Hilfe!
ok - dann schreibe ich also "Beschlagnahme bei Nachnahme" ?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Pfändung bei Nachahmung
Erik Freitag


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Pfändung bei Nachahmung


Explanation:
So bei Semamdy.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2011-01-12 07:55:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wie gesagt, wir kennen die Zielgruppe Deines Textes nicht. Mit "Nachnahme" hat es aber wohl weder in B noch in D etwas zu tun ;-)

Erik Freitag
Germany
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke für die Hilfe!
ok - dann schreibe ich also "Beschlagnahme bei Nachnahme" ?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Oops, Kommentar war auf die deutsche Pfändung bezogen - das heisst zwar af ostbelgisch so, in D wäre es aber Beschlagnahme//eben, was versteht der deutsche (BRD) Leser darunter. "Vernehmlassung" in der Schweiz ist auch erst durch Übersetzung verständlich
1 hr
  -> Verstehe, da müssen wir also wissen, wer die Zielgruppe ist. Wenn aber in Belgien in diesem Fall gepfändet und nicht beschlagnahmt wird (und es geht ja hier wohl um belgisches Recht), scheint mir die immerhin offizielle Übersetzung der ZDDÜ schon richtig.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search