rondborstige wijn

German translation: vollmundig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:rondborstig
German translation:vollmundig
Entered by: Erik Freitag

07:41 Apr 14, 2011
Dutch to German translations [PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture
Dutch term or phrase: rondborstige wijn
Liebe Kollegen,

ich übersetze eine Werbebroschüre (kann leider nicht zu viel verraten) zu einem technischen Produkt. Es wird damit geworben, dass es auch bei einem "stilvollen Diner" eingesetzt werden kann, wo man einen "rondborstige wijn" bestellt. Der Rest des Textes ist rein technischer Natur.

Die Formulierung findet sich auch im Internet häufig. Wie kann ich es auf Deutsch formulieren?

Herzlichen Dank im Voraus,
Gruß,
Erik
Erik Freitag
Germany
Local time: 10:51
körperreicher Wein
Explanation:
Es gibt da viele Möglichkeiten, mit "körperreich" bleibst Du im Bereich der "Körpersprache"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2011-04-14 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

"vollmundig": ja, wäre dann für die Zielgruppe besser und beschreibt meinem Gefühl nach denselben Geschmackseindruck!
Selected response from:

Iris Réthy
Netherlands
Local time: 10:51
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3siehe unten
Caroline Stange
3körperreicher Wein
Iris Réthy


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:

Ich bin kein Weinexperte, aber ich würde es mit "offenherzig" oder "freimütig" übersetzen. Ein "offenherziger oder freimütiger Wein" findet sich im Internet zwar nicht ganz so oft, aber in Weinbeschreibungen tauchen diese Adjektive (in einer Aufzählung) öfter auf.

Groetjes, Caroline

Caroline Stange
Germany
Local time: 10:51
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
körperreicher Wein


Explanation:
Es gibt da viele Möglichkeiten, mit "körperreich" bleibst Du im Bereich der "Körpersprache"... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2011-04-14 08:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

"vollmundig": ja, wäre dann für die Zielgruppe besser und beschreibt meinem Gefühl nach denselben Geschmackseindruck!

Iris Réthy
Netherlands
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Verstehe, danke! Da der Text eben nicht an den Weinkenner gerichtet ist: Was hieltest Du von "vollmundig"?

Asker: Prima, zum Wohl! Meine natürlich: vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search