milieu(-managementsysteem)

Italian translation: sistema di gestione della qualità, della sicurezza e dell'ambiente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:kwaliteits-, veiligheids- of milieu-managementsysteem
Italian translation:sistema di gestione della qualità, della sicurezza e dell'ambiente
Entered by: Simo Blom

06:19 Mar 17, 2006
Dutch to Italian translations [PRO]
Computers: Software
Dutch term or phrase: milieu(-managementsysteem)
azienda che produce software: kwaliteits-, veiligheids- of "milieu"-managementsysteem.

Ho dubbi sulle preposizioni da usare e sull'ultimo termine. In questo caso l'italiano dice "sistemi di gestione della qualità, sicurezza o ambiente" (come trovo in rete con vari riscontri), o "sistemi di gestione qualità - sicurezza - ambiente" (sempre con riscontri in rete) o altro ancora ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 18:22
"sistema di gestione ambientale"
Explanation:
Ciao Simo (tutti mattutini vedo), la forma più diffusa è sicuramente "sistema di gestione ambientale" piuttosto che "sistema di gestione ambiente", tuttavia, se nella prima parte utilizzi (giustamente) due sostantivi, io ripeterei il tutto (anche se diventa più lungo) e quindi > "sistemi di gestione qualità, sicurezza o sistemi di gestione ambientale". In ogni caso, "sistema di gestione ambiente" non è scorretto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-17 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

E certo! Per quello ti suggerivo di ripetere "sistema di gestione". Comunque in rete (anche se pochini) si trovano risultati sia per "Sistema di gestione Qualità, Sicurezza e Ambiente", sia per "Sistema di gestione della Qualità, della Sicurezza e dell'Ambiente", per cui se non ti convince la soluzione della ripetizione, opta semplicemente per una delle due.
Selected response from:

Francesca Grande
Italy
Local time: 17:22
Grading comment
Grazie Francesca ! Ringrazio anche Luuk, Francesca (specie per l'alternativa proposta, grz !) e Sherefedin per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3"sistema di gestione ambientale"
Francesca Grande


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"sistema di gestione ambientale"


Explanation:
Ciao Simo (tutti mattutini vedo), la forma più diffusa è sicuramente "sistema di gestione ambientale" piuttosto che "sistema di gestione ambiente", tuttavia, se nella prima parte utilizzi (giustamente) due sostantivi, io ripeterei il tutto (anche se diventa più lungo) e quindi > "sistemi di gestione qualità, sicurezza o sistemi di gestione ambientale". In ogni caso, "sistema di gestione ambiente" non è scorretto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-03-17 09:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

E certo! Per quello ti suggerivo di ripetere "sistema di gestione". Comunque in rete (anche se pochini) si trovano risultati sia per "Sistema di gestione Qualità, Sicurezza e Ambiente", sia per "Sistema di gestione della Qualità, della Sicurezza e dell'Ambiente", per cui se non ti convince la soluzione della ripetizione, opta semplicemente per una delle due.

Francesca Grande
Italy
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Francesca ! Ringrazio anche Luuk, Francesca (specie per l'alternativa proposta, grz !) e Sherefedin per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luuk Arens: si`, d'accordo
1 hr

agree  Francesca Sfondrini: Simo, perché non provi a tradurre con: sistemi di controllo qualità, di sicurezza e di gestione ambientale
5 hrs

agree  Sherefedin MUSTAFA
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search