het (in contesto)

Italian translation: se non fosse (per il fatto che)/fatto sta che ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:zij het dat ...
Italian translation:se non fosse (per il fatto che)/fatto sta che ...
Entered by: Simo Blom

07:51 Oct 10, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / prodotti biologici
Dutch term or phrase: het (in contesto)
La frase seguente dice: Op zich niet zo bijzonder, zij "het" dat deze plantage vlak bij de (nome località) ligt.

E' un refuso o un modo di dire che non conosco o mi sfugge qualcosa. Cosa capite voi ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 12:58
"fatto è che...", "fatto sta che...", "se non fosse che.."
Explanation:
Ti traduco la frase (nel bene e nel male, mi manca il contesto):
"Di per sé non niente di eccezionale, se non fosse per il fatto che tale/questa piantagione si trova nei pressi/nelle vicinanze di..."

Vedi? E un modo dire "zij het dat" --) nel presente contesto "fatto è che...", "fatto sta...", "se non fosse che.."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-10 08:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "se non fosse per il fatto che"...
Selected response from:

Joris Bogaert
Italy
Local time: 11:58
Grading comment
Grazie mille Joris ! Ringrazio anche hirselina, Magda e Luca per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"fatto è che...", "fatto sta che...", "se non fosse che.."
Joris Bogaert


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"fatto è che...", "fatto sta che...", "se non fosse che.."


Explanation:
Ti traduco la frase (nel bene e nel male, mi manca il contesto):
"Di per sé non niente di eccezionale, se non fosse per il fatto che tale/questa piantagione si trova nei pressi/nelle vicinanze di..."

Vedi? E un modo dire "zij het dat" --) nel presente contesto "fatto è che...", "fatto sta...", "se non fosse che.."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-10-10 08:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "se non fosse per il fatto che"...

Joris Bogaert
Italy
Local time: 11:58
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie mille Joris ! Ringrazio anche hirselina, Magda e Luca per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hirselina
7 mins
  -> grazie!

agree  Magda Talamini
18 mins
  -> grazie :-)

agree  Luca Tutino: si, un semplice pronome rafforzativo, "a parte *il fatto* che"
32 mins
  -> grazie Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search