links midden

Italian translation: centrata a sinistra/a centro pagina sulla sinistra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:links midden
Italian translation:centrata a sinistra/a centro pagina sulla sinistra
Entered by: Simo Blom

15:05 Nov 3, 2005
Dutch to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: links midden
Il testo contiene spazi in cui andranno inserite varie foto.
Sotto uno spazio trovo "Foto achterkant brochure, "links midden").

Non capisco bene cosa intendono ("al centro a sinistra ?", "a sinistra al centro" ? "Centrata a sinistra" ?). Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 09:53
centrata a sinistra
Explanation:
Mi pare la soluzione più logica e letterale, anche se bisognerebbe vedere il lay-out.

Ciao

FIlippo

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-11-03 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Posto che si divida il foglio due parti, una sinistra e una destra, la foto va allineata al centro della parte sinistra. Questo è quello che l'istruzione dice testualmente.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-03 16:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Al limite: "a centro pagina sulla sinistra".

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-11-03 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiego meglio: la "metà" non è il "centro" in italiano, è questa la differenza.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-11-03 17:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tento di spiegarmi nuovamente:

in NL (vedasi il Van Dale) "midden" significa "deel of punt tussen twee uitersten en van elk van deze even ver verwijderd", che corrisponde alla definizione italiana del De Mauro "punto che stà nel mezzo di qualcosa, parte più interna di uno spazio qualsiasi".

Ora, se prendo la definizione italiana di "metà", io leggo tra l'altro (sempre nel De Mauro) "punto che sta nel mezzo, esattamente o approssimativamente, di una determinata estensione spaziale o temporale, di un oggetto, di una determinata quantità". Per quanto riguarda la pagina in sé, se io sento dire o usare l'espressione "a
metà pagina", non penso direttamente al "cuore" della pagina (come nel caso di centro), bensì (in funzione altresì della possibile approssimazione di cui in definizione) a un punto qualsiasi allineato sulla linea media della pagina. Questo, a mio parere, non copre esattamente la carica del "midden" olandese, essendone infatti un iperonimo (in questo caso, cioè "centro" è un iponimo di "metà").

Ciao,

F.
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 08:53
Grading comment
Grazie Filippo ! Alla fine ho tradotto con "a centro pagina sulla sinistra", che è più neutrale. Ringrazio molto anche Joris per la sua risposta e angioletta, Sherefedin, Hanna e Magda per gli agree e le opinioni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3a metà pagina sulla sinistra
Joris Bogaert
4 +1centrata a sinistra
Filippo Rosati


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a metà pagina sulla sinistra


Explanation:
Foto sul retro della brochure, a metà pagina sulla sinistra

vedi link su google cercando: "a meta pagina" sulla sinistra

Joris Bogaert
Italy
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Filippo Rosati: Ciao Joris, "a metà pagina" in italiano non significa propriamente "midden" (al centro). Si potrebbe infatti intendere anche "non centrata" (non mi pare che il senso in NL sia questo). Ciao!
6 mins
  -> Potresti avere ragione, la mia risposta è basata sull'esperienza più che sulla precisione linguistica... io credo sia "midden" perché non si dice "helft" e "halverwege de bladzijde" (solo 99 hits, rel. poco)... però non dico certo di aver ragione io...

agree  Angie Garbarino: io credo sia giusta questa, lo deduco dal testo fonte ciao joris :)
1 hr
  -> grazie Angioletta!

agree  Sherefedin MUSTAFA
1 hr
  -> grazie Sherefedin!

agree  HannaTheuwen: 'in het midden' non significa necessariamente 'al centro'! preferisco la tua soluzione Joris! (o forse: a centro pagina sulla sinistra)
3 hrs
  -> Bedankt Hanna!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
centrata a sinistra


Explanation:
Mi pare la soluzione più logica e letterale, anche se bisognerebbe vedere il lay-out.

Ciao

FIlippo

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-11-03 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Posto che si divida il foglio due parti, una sinistra e una destra, la foto va allineata al centro della parte sinistra. Questo è quello che l'istruzione dice testualmente.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-11-03 16:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Al limite: "a centro pagina sulla sinistra".

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-11-03 16:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiego meglio: la "metà" non è il "centro" in italiano, è questa la differenza.

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-11-03 17:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tento di spiegarmi nuovamente:

in NL (vedasi il Van Dale) "midden" significa "deel of punt tussen twee uitersten en van elk van deze even ver verwijderd", che corrisponde alla definizione italiana del De Mauro "punto che stà nel mezzo di qualcosa, parte più interna di uno spazio qualsiasi".

Ora, se prendo la definizione italiana di "metà", io leggo tra l'altro (sempre nel De Mauro) "punto che sta nel mezzo, esattamente o approssimativamente, di una determinata estensione spaziale o temporale, di un oggetto, di una determinata quantità". Per quanto riguarda la pagina in sé, se io sento dire o usare l'espressione "a
metà pagina", non penso direttamente al "cuore" della pagina (come nel caso di centro), bensì (in funzione altresì della possibile approssimazione di cui in definizione) a un punto qualsiasi allineato sulla linea media della pagina. Questo, a mio parere, non copre esattamente la carica del "midden" olandese, essendone infatti un iperonimo (in questo caso, cioè "centro" è un iponimo di "metà").

Ciao,

F.

Filippo Rosati
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Filippo ! Alla fine ho tradotto con "a centro pagina sulla sinistra", che è più neutrale. Ringrazio molto anche Joris per la sua risposta e angioletta, Sherefedin, Hanna e Magda per gli agree e le opinioni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Talamini
39 mins
  -> Grazie!

neutral  Angie Garbarino: è certamente corretta come dicitura ma non mi pare adatta al contesto :)ho letto la risposta è proprio con quella che non concordo . Se midden significa al centro allora significa anche in mezzo e di conseguenza a metà pagina questo è italiano.
1 hr
  -> Angioletta, ripeto quello che ho detto a Joris: "a metà pagina" in italiano non significa propriamente "midden" (al centro). Si potrebbe infatti intendere anche "non centrata" (non mi pare che il senso in NL sia questo). "Midden" non significa "metà"...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search