Ik denk dat de divisie het nu wel mooi bekeken heeft.

Italian translation: Ritengo che ora la divisione goda di una considerazione molto migliore.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:Ik denk dat de divisie het nu wel mooi bekeken heeft.
Italian translation:Ritengo che ora la divisione goda di una considerazione molto migliore.
Entered by: Elena Reggiani

19:40 Jun 25, 2008
Dutch to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: Ik denk dat de divisie het nu wel mooi bekeken heeft.
Come si potrebbe rendere questa frase in italiano?
Si parla di un piano di ristrutturazione che è stato cambiato, sembrerebbe in meglio :-)
Grazie.
Vertaling Centraal
Italy
Local time: 18:20
Ritengo che ora la divisione goda di una considerazione molto migliore.
Explanation:
Credo sia così, spero di esserti stata utile!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-07-03 06:53:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A parte il fatto che la domanda è già chiusa, questa forma sarebbe scorretta solo se "migliore" fosse usato nel senso di superlativo (il massimo).
Selected response from:

Elena Reggiani
Italy
Local time: 18:20
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1Ritengo che ora la divisione goda di una considerazione molto migliore.
Elena Reggiani


  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ritengo che ora la divisione goda di una considerazione molto migliore.


Explanation:
Credo sia così, spero di esserti stata utile!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-07-03 06:53:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A parte il fatto che la domanda è già chiusa, questa forma sarebbe scorretta solo se "migliore" fosse usato nel senso di superlativo (il massimo).

Elena Reggiani
Italy
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Valentina Mattoni: "molto migliore" e scorretto in italiano, sarebbe come dire "molto buonissimo", non si puo accostare un superlativo ad un altro. Si puo dire eventualmente "molto meglio";in questo caso e preferibile scivere "migliore", o "estremamente migliore"
4 days
  -> Le forme molto maggiore, molto migliore ecc. sono da considerarsi scorrette solo nei casi in cui i comparativi sintetici (maggiore, migliore, ecc.) siano usati come superlativi relativi (in frasi del tipo il maggiore di tutti, il maggiore tra i miei figli
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search