GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:46 Feb 10, 2005 |
Dutch to Spanish translations [PRO] Marketing - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Rosich Andreu Spain Local time: 05:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | algunas opciones |
| ||
4 | La trazabilidad es cuestión de todos |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
La trazabilidad es cuestión de todos Explanation: nog een mogelijkheid... of: La trazabilidad como preocupación común/de todos Ik zou het lidwoord "la" niet weglaten en ook geen dubbele punt gebruiken. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 52 mins (2005-02-10 13:38:37 GMT) -------------------------------------------------- in functie van de context die Els toevoegde, zou dit misschien ook kunnen: \"Trabajaremos juntos en/por la trazabilidad\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
algunas opciones Explanation: me pregunto si podrías dar algo más de contexto, para saber exactamente en qué dirección va la cosa. Algunas opciones que suenan bien en español: trazabilidad: responsabilidad de todos la trazabilidad, cosa de todos si no se puede utilizar "de todos": trazabilidad, una responsabilidad compartida -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 38 mins (2005-02-10 15:25:11 GMT) -------------------------------------------------- Me temo que en español las combinaciones que puedes hacer aquí con usted y nosotros suenan muy forzadas. Al fin y al cabo, te interesa que el resultado sea un poco un eslogan. Lo único que se me ocurre que suena natural es: Su trazabilidad también es asunto nuestro |
| |
Grading comment
| ||