weet dat je altijd welkom bent

Spanish translation: Quiero que sepas que siempre serás bienvenida/o

11:44 Aug 16, 2004
Dutch to Spanish translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Dutch term or phrase: weet dat je altijd welkom bent
Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van de Nederlandse uitdrukking "weet dat je welkom bent". Ik twijfel of ik hier de subjuntivo moet gebruiken.

Sepas que estas bienvenido?
Sabes que estas bienvenido?

Bedankt!
jmd1983
Netherlands
Local time: 21:51
Spanish translation:Quiero que sepas que siempre serás bienvenida/o
Explanation:
Pero la traducción literal no suena demasiado natural.El "quiero que" me parece casi obligatorio. Le añadiría además:
Quiero que sepas que en mi casa/nuestra casa siempre serás bienvenida/o. O "la mía/ésta siempre será tu casa"
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Quiero que sepas que siempre serás bienvenida/o
------ (X)
5 +2sepa que siempre será bienvenido/a
Javier Herrera (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sepa que siempre será bienvenido/a


Explanation:
'Sepa' es imperativo en este caso, un tercer modo. El imperativo de la segunda persona coincide con el subjuntivo de la tercera, pero no es lo mismo ;-)
Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-16 11:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de darme cuenta de que no he respetado el nivel de formalidad porque tú has dicho \'je\' y \'sepa\' es la forma correspondiente a \'usted\'.
Tuteando, la frase quedaría \'has de saber que siempre seráS bienveindo/a\' o \'que sepaS que...\' pero ésta segunda no la recomendaría porque de alguna forma suena a amenaza.

Javier Herrera (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu
5 mins
  -> Gracias

agree  Saifa (X)
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Quiero que sepas que siempre serás bienvenida/o


Explanation:
Pero la traducción literal no suena demasiado natural.El "quiero que" me parece casi obligatorio. Le añadiría además:
Quiero que sepas que en mi casa/nuestra casa siempre serás bienvenida/o. O "la mía/ésta siempre será tu casa"

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera (X): Es verdad. Se usa el imperativo de 'saber' tratando de usted pero nunca tuteando. Sólo ocurre con este verbo... pues por algo será.
3 mins
  -> Gracias, Javier! Es que encima que tratamos de aparentar cariñosos y hospitalarios, la traducción literal quedaría muy fría.

agree  Maria Rosich Andreu: dependerá del contexto, imaginaos que sea el folleto de un hotel, por ejemplo: entonces sería mejor la versión de Javier.
22 mins
  -> Gracias!

agree  Saifa (X)
1 hr
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search