The roof of our house

Albanian translation: Çatia e shtëpisë sonë

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The roof of our house
Albanian translation:Çatia e shtëpisë sonë
Entered by: kleanbsf (X)

19:24 Jan 31, 2007
English to Albanian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: The roof of our house
Mir dit' / Hello,

I was wondering how you say "The roof of our house" in Albanian?

Thanks for any information.

Sincerely,

Brain Costello

Seattle
brian1
Çatia e shtëpisë sonë
Explanation:
-
Selected response from:

kleanbsf (X)
Local time: 14:24
Grading comment
Thank you Klean Xhelilaj for your translation of my sentence "The roof of our house." I feel that your translation was the most helpful of the four.

Sincerely,

Brian Costello

Seattle
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5çatia e shtepise tone
Elvana Moore
5 +3Çatia e shtëpisë sonë
kleanbsf (X)
5 +1kulmi i shtëpisë sonë
Sherefedin MUSTAFA
5 +1streha (çatia) e shtëpisë sonë
Eva T


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
the roof of our house
çatia e shtepise tone


Explanation:
Mirdita! Here is the answer.
çatia e shtepise tone.

Elvana

Elvana Moore
United Kingdom
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translation Link: ok
14 mins

agree  TrueBaller: Yes. That's correct!
27 mins

agree  Jonia Tamburi
1 hr

agree  Blerta Alikaj
1 hr

agree  Orian Cuko: çatia e shtëpisë sonë
1 hr

disagree  Sherefedin MUSTAFA: çatı is Turkish. http://ordogan.sitemynet.com/SDG-S4.htm // http://www.demtasyapi.com.tr/siding/cati2.jpg
2 hrs

neutral  Eva T: Çatia/Streha e shtëpisë sonë. It should not be "tonë", because "çatia" is feminine and therefore, it gets a feminine pronoun (sonë).
5 hrs

agree  olta (X)
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the roof of our house
kulmi i shtëpisë sonë


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-01-31 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.muki-ch.com/Kulmi i shtepis Ahimi.jpg

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Translation Link: this sounds better
10 mins
  -> Thank you.

disagree  Eva T: "Kulmi" is not same as "çatia". We can say "Kulmi i çatisë". "Kulmi" means "Top" but is not the same as the"Roof". (Çatia mund të ketë dy kulme, etj.).
5 hrs

agree  zdrita
3 days 7 mins
  -> Ju falenderoj.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
the roof of our house
Çatia e shtëpisë sonë


Explanation:
-

kleanbsf (X)
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Grading comment
Thank you Klean Xhelilaj for your translation of my sentence "The roof of our house." I feel that your translation was the most helpful of the four.

Sincerely,

Brian Costello

Seattle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TrueBaller: Mendoj se megjithese kjo eshte forma e sakte gramatikore, perdorimi i termit "tone"eshte ceshtje e perdorimit dialektor.
3 hrs

agree  Eva T: "Çatia/streha e shtëpisë sonë". To Mimoza: there is nothing about Dialects when using "sonë/tonë". It has ONLY to do with Grammar and Gender. Feminine names get feminine pronouns! It is that easy! [Sorry Klean, I could not resist :)]
4 hrs

agree  Vjollca Martinson
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the roof of our house
streha (çatia) e shtëpisë sonë


Explanation:
I would say either "streha e shtëpisë sonë" or "çatia e shtëpisë sonë".
Both of these versions "streha/çatia" are found in the "Fjalori i Shqipes së Sotme".

Hope this helps.

p.s. Even though "çatia" is a word borrowed from Turkish, it is used widely and more than the Albanian word "streha".

Eva T
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Translation Link: I agree with you on the çatia vs. strega comment. But I'd like to add that kulmi does not only mean the top or as in culminating point, but also mean the roof in Albanian.
2 days 19 hrs

agree  Vjollca Martinson: I don’t think we use “kulmi” as an equivalent to “çatia”. Çatia/ streha e shtëpisë is the correct answer.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search