This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Albanian translations [PRO] Government / Politics / Nationality Act
English term or phrase:promissory notice
Ju lutem për ndihmën tuaj të çmuar rreth kësaj.
Bëhet fjalë për një njoftim paraprak me të cilin dikush njoftohet se "i premtohet" shtetësia e filan shtetit me kusht që ai/ajo të heq dorë nga shtetësia e mëparshme etj.
Explanation: Sherefedin, Në fushën ligjore përdoret termi "njoftim parapremtues".
Në fjalor gjithashtu e hasa si "njoftim premtimdhënës" ose "njoftim premtues".
Unë parapëlqej variantin e parë, por varet nga parapëlqimi juaj dhe nga konteksti juaj.
Monika
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-02-26 22:15:39 GMT) --------------------------------------------------
Gentiana, diskutim tepër interesant! Faleminderit për kohën dhe komentet e dhëna. Për mendimin tim, "Premtimdhënës" është sinonim me "shpresëdhënës" dhe, edhe pse janë përkthime të drejta të shprehjes në fjalë, në fushën ligjore do të thosha që nuk janë aq të forta dhe aq solide. Pë rmendimin tim një "njoftim shpresëdhënës"apo një "njoftim premtimdhënës" nuk është aq i fortë sa një "njoftim parapremtues". Ky i fundit tingëllon më zyrtar. Premtimi është një zotim që bëjmë, një fjalë që japim dhe në fillim bëhen premtimet/zotimet, pra jepet fjala dhe pastaj mbahen ato.
E dashur, dont worry :). Në fakt këtu hapësira është shumë e vogël për të shprehur qartësisht mendimet, prandaj ndonjëherë nuk arrijmë të përcjellim plotësisht atë që duam; ke të drejtë. Së shpejti, Genta
Më fal për keqkuptimin Genta :), e lexova fjalë për fjalë të që shkruan më sipër ku thua që mendon se fjala tregon dicka paraprake, si në shqip ashtu edhe prej "pre"-së së latinishtes. Ke gjithashtu të drejtë kur thua se diskutimet tona janë konsrtuktive.
Fabiana, i imi nuk ishte botimi i një artikulli shkencor apo një zbulim i ri, por vetëm hamendësime personale mbi fjalë ekzistuese në fjalor (fola për subjektivizëm). Dhe për më tepër, nuk doja të thosha pikërisht ato që ke kuptuar ti. Përshëndetje.
Nuk jam fort e sigurt që vjen nga ajo vetëm se ka "pre" përpara, pasi e vetmja fjalë që më vjen në mend është "premessa", është pak ndryshe nga premtimi. Për më tepër, edhe në italisht premtimi është zotim pa "nëse" e pa diskutime kushtesh.
Vërtetë interesante. Jo gjithmonë ama mund të gjejmë rrënjën tek gjuhët e tjera dhe mbi të gjitha t'i sjellim në ditët e sotme. Jam dakord që është çështje zgjedhjesh, por gjetjet e reja kanë nevojë për një studim shumë më të thellë se sa Kudoz.
Po, Monika, më duket shumë bindëse pikëpamja jote. Unë do ta mbyllja pjesëmarrjen time me një shprehje italiane që e përkthyer do ta humbte disi bukurinë "Ai posteri l'ardua sentenza..." :-)
... individuale. Rëndësi ka që të jenë të arsyetuara e të vetëdijshme, megjithëse subjektive në mënyrë të pashmangshme. Me dashamirësi Genta :-) P.S. Më falni nëse ju shqetësoi numri i madh i mesazheve :-)
shprese për të kryer diçka, por kurrsesi një vendim të palëkundur. Të paktën kështu e mendoj unë. Në fund të fundit, dialogu ynë ka padyshim cilësinë e një debati konstruktiv e për më tepër, të përkthesh do të thotë të kryesh disa zgjedhje...
Me sa di, na mungon një fjalor etimologjik i shqipes, por kam idenë se "premtim" me pjesën e parë të rrënjës "pre-", vjen nga latinishtja, dhe, sikurse në shqipen e sotme, e përmban atë nuancën gjuhësore që tregon diçka paraprake, një zotim, një dhënie...
...Megjithëse Qesku e përkthen "promissory" si "parapremtues" në lidhje me fushën e drejtësisë, mua më duket "parapremtues" një neologjizëm (në fjalorin shqip-shqip të 1980-ës nuk ekziston) plotësisht i zëvendësueshëm me "premtimdhënës"....
E dashur Fabi, duke pranuar më parë që të treja zgjedhjet e Monikës janë sinonime tepër të vlefshme, do të argumentoja që në fakt "premtimdhënës" ndryshon nga "vendimtar": "premtimdhënës" e lë njoftimin të hapur ndaj bisedimesh/ndryshimesh të mundshme ...
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +7
Njoftim parapremtues
Explanation: Sherefedin, Në fushën ligjore përdoret termi "njoftim parapremtues".
Në fjalor gjithashtu e hasa si "njoftim premtimdhënës" ose "njoftim premtues".
Unë parapëlqej variantin e parë, por varet nga parapëlqimi juaj dhe nga konteksti juaj.
Monika
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-02-26 22:15:39 GMT) --------------------------------------------------
Gentiana, diskutim tepër interesant! Faleminderit për kohën dhe komentet e dhëna. Për mendimin tim, "Premtimdhënës" është sinonim me "shpresëdhënës" dhe, edhe pse janë përkthime të drejta të shprehjes në fjalë, në fushën ligjore do të thosha që nuk janë aq të forta dhe aq solide. Pë rmendimin tim një "njoftim shpresëdhënës"apo një "njoftim premtimdhënës" nuk është aq i fortë sa një "njoftim parapremtues". Ky i fundit tingëllon më zyrtar. Premtimi është një zotim që bëjmë, një fjalë që japim dhe në fillim bëhen premtimet/zotimet, pra jepet fjala dhe pastaj mbahen ato.
Monika Coulson Local time: 18:15 Works in field Native speaker of: Albanian PRO pts in category: 12