best before end

Albanian translation: data e skadencës, skadon më:

08:39 Feb 25, 2010
English to Albanian translations [PRO]
Marketing - Other / Beer product packaging
English term or phrase: best before end
And I strike again. This one has been translated as "konsumimi perpara dates se skadences".
Once again, thank you for your help.
Efi
Efi Varvaropoulou
Greece
Local time: 19:12
Albanian translation:data e skadencës, skadon më:
Explanation:
Efi, the perifrazing is correct but the best way to say it would be "data e skadencës", ose "Skadon më: _______ ".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-25 09:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Efi, yes, I have seen it in both ways. The first one, word by word means: "the expiry date" and the second (word my word) means: "Expires on:____".

Hope it helps.
Selected response from:

Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 18:12
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



Summary of answers provided
5 +4data e skadencës, skadon më:
Fabiana Papastefani-Pezzoni


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
data e skadencës, skadon më:


Explanation:
Efi, the perifrazing is correct but the best way to say it would be "data e skadencës", ose "Skadon më: _______ ".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-25 09:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Efi, yes, I have seen it in both ways. The first one, word by word means: "the expiry date" and the second (word my word) means: "Expires on:____".

Hope it helps.


    Reference: http://www.kohajone.com/artikull.php?idm=10873
Fabiana Papastefani-Pezzoni
Albania
Local time: 18:12
Meets criteria
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: Thanks so much, Fabiana. So, it's one or the other, is that correct?

Asker: Thank you. You've been of great help...

Asker: THANKS AGAIN TO EVERYONE!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ledja (meets criteria): I have also seen it written as: të konsumohet para...(+ date)
4 hrs
  -> Faleminderit, Ledja

agree  Juliana Cullafiq (meets criteria)
5 hrs
  -> Faleminderit, Juliana

agree  Eva T (meets criteria)
12 days
  -> Falemnderit Eva :)

agree  Monika Coulson (meets criteria)
16 days
  -> Falemndreit, Monika :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search