I wrote your name in the sky,

Albanian translation: E shkrova emrin tënd në qiell

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I wrote your name in the sky
Albanian translation:E shkrova emrin tënd në qiell
Entered by: Monika Coulson

13:28 Jan 2, 2004
English to Albanian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literary
English term or phrase: I wrote your name in the sky,
I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay
John Cacchione
E shkrova emrin tënd në qiell,
Explanation:
This is how I would translate it:

E shkrova emrin tënd në qiell,
Por era e mori me vete.
E shkrova emrin tënd në rërë,
Por valët e shtynë në det.
E shkrova emrin tënd në zemrën time,
Dhe aty do të qëndrojë i skalitur përherë.

A rough translation would be:

I wrote your name in the sky,
But the wind took it with itself,
I wrote your name in the sand,
But the waves pushed it away inside the sea.
I wrote your name in my heart,
And there will always remain engraved.


Hope this helps and good luck,
Monika :)


Selected response from:

Monika Coulson
Local time: 10:07
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3E shkrova emrin tënd në qiell,
Monika Coulson
5 -2E shkruajta emrin tënd në qiell
Anila Mayhew (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
i wrote your name in the sky,
E shkrova emrin tënd në qiell,


Explanation:
This is how I would translate it:

E shkrova emrin tënd në qiell,
Por era e mori me vete.
E shkrova emrin tënd në rërë,
Por valët e shtynë në det.
E shkrova emrin tënd në zemrën time,
Dhe aty do të qëndrojë i skalitur përherë.

A rough translation would be:

I wrote your name in the sky,
But the wind took it with itself,
I wrote your name in the sand,
But the waves pushed it away inside the sea.
I wrote your name in my heart,
And there will always remain engraved.


Hope this helps and good luck,
Monika :)




Monika Coulson
Local time: 10:07
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aneta_xh: Wow, sounds so poetic! Your choice of words (especially "shkrova"), makes it express lots of WARMTH and LOVE, in a very special way! Thank you Monika.
1 min

agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL)
2 hrs

agree  Borana Moisiu
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
i wrote your name in the sky,
E shkruajta emrin tënd në qiell


Explanation:

E shkruajta emrin tënd në qiell
por e mori era fluturim
E shkruajta emrin tënd në rërë
por e morën dallgët me furim
E shkruajta emrin tënd në zemrën time
do të mbetet aty përgjithmonë si kujtim

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 8 mins (2004-01-02 15:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Just like the English original that rhymes so does the Albanian translation. In English the second, fourth and sixth lines rhyme: away, away, stay. In Albanian the second, fourth and sixth lines rhyme: fluturim, furim, kujtim. This makes the translation sound as poetic as the original.

Best wishes,

Anila

Anila Mayhew (X)
United States
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  aneta_xh: "Furim????!" It is NOT an Albanian word. Maybe you wanted to say "Furi", but "Furim" does not make any sense (I just checked the Alb-Alb Dict. and this word doesn't exist. I do not think you should make up words, just for the sake of the rhyme. Best, Ani.
13 mins

disagree  Borana Moisiu: Furim does not make sense since it is not an Albanian word...
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search