08:40 Nov 24, 2012 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Islamic arts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Malika Lakbiach Local time: 13:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | لا أيقونية معاصرة |
| ||
4 | لاتشخيصي أو تجريدي |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
لا أيقونية معاصرة Explanation: http://ar.wikipedia.org/wiki/أيقونة |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
لاتشخيصي أو تجريدي Explanation: "Aniconic" or "aniconism" is the absence of any graphic representations in art or, in this case, architecture. Although اللاأيقونية is sometimes used in Arabic (think of الحركة اللاأيقونية), I personally prefer the Arabic word لاتشخيصي (as opposed to تشخيصي). In the end, if we can translate why transliterate? Example sentence(s):
Reference: http://nadihassani.ibda3.org/t289-topic Reference: http://aslimnet.free.fr/editions/haissan/hai5.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.