09:56 Jun 14, 2018 |
English to Arabic translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Houses | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Omnia Abdelgani Local time: 12:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | عرين الرجل |
|
man cave عرين الرجل Explanation: This is how I would call it. The word cave does not have such a positive connotation with man in Arabic. Another suggestion is : ملاذ الرجل استراحة الرجل غرفة استراحة مخصصة للرجال -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2018-06-14 10:04:10 GMT) -------------------------------------------------- On a second thought, justالعرين sounds much better. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.