Carcimea

Arabic translation: كارسيميا

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Carcimea
Arabic translation:كارسيميا
Entered by: Ali Al awadi

13:07 Jan 9, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Forensics
English term or phrase: Carcimea
A test in the Forensics lab to see if the stains found on certain items is blood:

We rub the filter paper on the dark stain.
This is a carcimary agent. It's made up of carcimea and alcohol. We pop a drop of that on (on the filter paper). If we get a pink reaction on the filter paper, that's positive. You put hydrogen peroxide on over the top, and that will initiate the reaction.

I can't find it anywhere. Please help!
Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 01:52
مادة مسرطنة/الكارسيما
Explanation:
الزميلة الكريمة
بحثت في كافة محركات البحث عن الكلمة محل السؤال وذلك على كافة أوجه الخطأ الهجائي لها
وإجابتي ليست سوى اجتهاد قائم على بحث
and If I had found a confidence level less than one or even at the minus, I would have chosen it.


According to a website dedicated for spotting spelling errors is the same word "carcinoma" which means a carcinogenic agent/cell. The website mentioned that the word "carcinoma" has been misspelt more often than not and is written sometimes in the following forms
crcnoma, crcioma, crcinma, crcinoa, crcinom, cainoma, cacnoma, cacioma, cacinma, cacinoa, cacinom, carnoma, carioma, carinma, carinoa, carinom, carcoma, carcnma, carcnoa, carcnom, carcima, carcioa, carciom, carcina, carcinm, carcino, squamous, cell, carcinoma,

Another conclusion based on the WHO histological classification of tumours is that

"carcima" is mentioned as follows
the Early invasive (microinvasive) squamous cell carcima

أي أولى مراحل نمو الخلية السرطانية

Now to translation
If I were you, I would either
Transliterate it as كارسيما
or translate as
مادة مسرطنة
And
in order to keep the safe side, TRANSLITERATE!

Regards
Selected response from:

Ali Al awadi
Türkiye
Grading comment
Thank you Ali. I had little choice other than transliterating. Thank you Zeinab, Shazly and Abdulrahman!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1سرطانة
Zeinab Asfour
1مادة مسرطنة/الكارسيما
Ali Al awadi
1كارسيميا
Shazly


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
carcimea
سرطانة


Explanation:
Of course this based on my own conclusion :)

http://www.scot.org.sa/arabic/journal-abstracts3.html

Zeinab Asfour
Jordan
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
carcimea
مادة مسرطنة/الكارسيما


Explanation:
الزميلة الكريمة
بحثت في كافة محركات البحث عن الكلمة محل السؤال وذلك على كافة أوجه الخطأ الهجائي لها
وإجابتي ليست سوى اجتهاد قائم على بحث
and If I had found a confidence level less than one or even at the minus, I would have chosen it.


According to a website dedicated for spotting spelling errors is the same word "carcinoma" which means a carcinogenic agent/cell. The website mentioned that the word "carcinoma" has been misspelt more often than not and is written sometimes in the following forms
crcnoma, crcioma, crcinma, crcinoa, crcinom, cainoma, cacnoma, cacioma, cacinma, cacinoa, cacinom, carnoma, carioma, carinma, carinoa, carinom, carcoma, carcnma, carcnoa, carcnom, carcima, carcioa, carciom, carcina, carcinm, carcino, squamous, cell, carcinoma,

Another conclusion based on the WHO histological classification of tumours is that

"carcima" is mentioned as follows
the Early invasive (microinvasive) squamous cell carcima

أي أولى مراحل نمو الخلية السرطانية

Now to translation
If I were you, I would either
Transliterate it as كارسيما
or translate as
مادة مسرطنة
And
in order to keep the safe side, TRANSLITERATE!

Regards


    Reference: http://www.magicerror.com/archived-squamous-cell-carcinoma.h...
    Reference: http://screening.iarc.fr/atlasclassifwho.php
Ali Al awadi
Türkiye
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you Ali. I had little choice other than transliterating. Thank you Zeinab, Shazly and Abdulrahman!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
carcimea
كارسيميا


Explanation:
carcimary agent:
عامل كارسيمي
عامل منشط للكارسيميا
Obviously it has nothing to do with "Carcinoma". Most probably it is a new chemical compound or enzyme is used for Blood Identification.


Shazly
Egypt
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search