(RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3- ...

Arabic translation: (RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(1RS)-سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)-3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3-(2,2-dichlorovinyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate
Arabic translation:(RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(1RS)-سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)-3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان
Entered by: Alaa Zeineldine

17:56 Apr 16, 2007
English to Arabic translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / MSDS Labels/Pesticides
English term or phrase: (RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3- ...
Please note the whole formula listed below.

This is the compound listed as the active ingredient in a pesticide label. The compound itself is called "Cypermethrin", in Arabic سيبرمثرين. There isn't much more by way of chemical data to go by. The ingredient list looks like this:

Active Ingredient By Wt.
Cypermethrin*: (RS)--cyano-3-phenoxybenzyl (1RS)-cis-trans-3-(2,2-dichlorovinyl)-2,2-dimethylcyclopropanecarboxylate........... 11%
Inert Ingredients**.............................… 79%

The unprintable character in the formula is the greek letter (alpha).

Thanks.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 09:00
-(1RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(RS)
Explanation:
(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
-سيس-ترانس-3-
(RS)= يقصد بها هنا المركبات الراسيمية
أنا أتركها كما هي في الترجمة

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

ملحوظة
كثير من العملاء يفضلون،خاصة في براءات الاختراع، ترك مثل هذه المركبات الكيميائية دون ترجمة تحرياً للحفاظ على دقة المحتوى التقني لها

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

-(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)- 3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان الحلقي


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

أقترح إضافة كلمة راسيم داخل القوس ثم الآر و الإس
( RS راسيم)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

أفضل كتابتها (كربوكسيلات) وليست (كربوكسيليت)؛

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-17 00:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

After Asker Note:
Yes, me too used to leave them without translation, except some cases, which depends on the client as well.
However, we do our best to reach the optimal performance without inventing from our minds, so i think you did so.
Good Luck


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-04-17 07:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

عذراً أخ علاء كنت قد خلدت إلى النوم عندما أرسلت آخر نقاط النقاش
من المؤكد أن راسيم ستنطبق على كلا الصورتين لكني حقيقة لا أعرف ما المقصود أو ماذا يرمز وجود الرقم "1" قبل الراسيم أو الصورة الأخرى من الرسيم

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-04-17 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

So, according the very helpful reference provided:
The numbers given in those structures refers to the number of the chiral "C" carbon (the chiral carbon is the carbon of asymmetry"عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ " chiral ■ adjective Chemistry (of a molecule) not able to be superimposed on its mirror image.) So, when it is number "1" means that the two chains of atoms { let we say "a" and "b" in the reference you provided} selected the carbon number 1 "C1" arbitrarily to be ttached with, and for number "4" they selcet the carbon atom "C4" arbitrarily to be attached with.
وبالتالي فإن ذرة الكربون الكيرالية (أي الكربونة التي تمثلة ذرة عدم التماثل أو التناظر) هي التي تتسبب في التسمية فإما ان تكون رقم "1" وتكتب واحد آر إس أو تكون رقم "4" وتكتب 4 أر إس ، ومن ثم يكون الراسيم واحد آر إس هو الراسيم الناتج عن عدم التناظر (أو ما يسمى بعَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ )عند ذرة الكربون رقم واحد ويكون الراسيم 4 آر إس هو الراسيم الناتج عن عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ
عند ذرة الكربون رقم 4.

I hope this helps, and i was very happy for this nice technical discussion. I am up to you for any more queries.
Regards, Ehab
Selected response from:

Ehab Tantawy
Local time: 09:00
Grading comment
Thank you Ehab for the help and the effort. Thanks also to you and Nancy for the education.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3-(1RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(RS)
Ehab Tantawy


Discussion entries: 11





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(rs)--cyano-3-phenoxybenzyl (1rs)-cis-trans-3- ...
-(1RS)-ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل-(RS)


Explanation:
(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
-سيس-ترانس-3-
(RS)= يقصد بها هنا المركبات الراسيمية
أنا أتركها كما هي في الترجمة

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

ملحوظة
كثير من العملاء يفضلون،خاصة في براءات الاختراع، ترك مثل هذه المركبات الكيميائية دون ترجمة تحرياً للحفاظ على دقة المحتوى التقني لها

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

-(1RS)- ألفا-سيانو-فينوكسي بنزيل - (RS)
سيس (مقرون)- ترانس(مفروق)- 3،(2،2- ثنائي كلورو الفينيل)-2،2- كربوكسيلات ثنائي ميثيل البروبان الحلقي


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

أقترح إضافة كلمة راسيم داخل القوس ثم الآر و الإس
( RS راسيم)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-16 23:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

أفضل كتابتها (كربوكسيلات) وليست (كربوكسيليت)؛

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-17 00:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

After Asker Note:
Yes, me too used to leave them without translation, except some cases, which depends on the client as well.
However, we do our best to reach the optimal performance without inventing from our minds, so i think you did so.
Good Luck


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-04-17 07:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

عذراً أخ علاء كنت قد خلدت إلى النوم عندما أرسلت آخر نقاط النقاش
من المؤكد أن راسيم ستنطبق على كلا الصورتين لكني حقيقة لا أعرف ما المقصود أو ماذا يرمز وجود الرقم "1" قبل الراسيم أو الصورة الأخرى من الرسيم

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-04-17 10:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

So, according the very helpful reference provided:
The numbers given in those structures refers to the number of the chiral "C" carbon (the chiral carbon is the carbon of asymmetry"عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ " chiral ■ adjective Chemistry (of a molecule) not able to be superimposed on its mirror image.) So, when it is number "1" means that the two chains of atoms { let we say "a" and "b" in the reference you provided} selected the carbon number 1 "C1" arbitrarily to be ttached with, and for number "4" they selcet the carbon atom "C4" arbitrarily to be attached with.
وبالتالي فإن ذرة الكربون الكيرالية (أي الكربونة التي تمثلة ذرة عدم التماثل أو التناظر) هي التي تتسبب في التسمية فإما ان تكون رقم "1" وتكتب واحد آر إس أو تكون رقم "4" وتكتب 4 أر إس ، ومن ثم يكون الراسيم واحد آر إس هو الراسيم الناتج عن عدم التناظر (أو ما يسمى بعَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ )عند ذرة الكربون رقم واحد ويكون الراسيم 4 آر إس هو الراسيم الناتج عن عَدَمُ التَّنَاظِر المِرآتِيّ
عند ذرة الكربون رقم 4.

I hope this helps, and i was very happy for this nice technical discussion. I am up to you for any more queries.
Regards, Ehab


    Reference: http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/stereo/RS.html#06
Ehab Tantawy
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you Ehab for the help and the effort. Thanks also to you and Nancy for the education.
Notes to answerer
Asker: Regarding your suggestion. I have been translating those MSDS Labels for this client for many years without translating the composition of the compound. This time, they have specifically asked for the translation.

Asker: Do you think راسيمي applies to 1RS too, or just RS?

Asker: النوم عذر ولا ريب ولا عذر لمن يواصل الليل بالنهار في العمل. As for the meaning of 1RS, you will find it in the following link, but it needs a specialist like you to understand it: http://ccd.chemnetbase.com/intro/index.jsp;jsessionid=50ABC64E0D6FD2CCE0893BCD57651165

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search