GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:36 Apr 26, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية |
|
لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية Explanation: The expressions “in situ” and “ex situ” (or “ex sito”) are Latin expressions used in medicine (especially oncology) and in bio-conservation. Literally, “in situ” means “on site,” while “ex situ” means “off-site.” In the area of bio-conservation, “ex situ” means “outside [the species’] natural habitat.” That includes zoos, aquaria, botanic gardens, etc. For those who would like to read up on the topic, here is a useful link. http://www.wri.org/wri/biodiv/ex-situ.html “Ex Situ Conservation: Biodiversity Outside of the Original Habitat” Now, let us translate. “Conservation” is translated variously as: استِبقاء، حِفَاظ، صَوْن، صيانة، عِصْمَة، مُحافَظة ISTIBQA’, HIFAZ, SAWN, SIYANA, ‘ISMA, MUHAFAZA (credit Ajeeb.com). Based on the above definition of “ex situ,” you may opt for either a short, code-like term or an expanded, explanatory term, depending on the nature of the text and the intended readership. An expanded, explanatory term would be like: خارج البيئة الطبيعية KHARIJ AL-BEE’A AL-TABEE’IYYA خارج البيئة الأصلية KHARIJ AL-BEE’A AL-ASLIYYA A short, code-like term would be more like: خارجي، خارجية، خارجياً KHARIJI, KHARIJIYYA Such code-like terms ought to be used with caution. “KHARIJI” literally means “external,” which is too broadly open for interpretation, unless sufficiently restricted in the context. Here are examples of how to translate the phrase “to enhance ex situ conservation”: لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية لتحسين الاستبقاء الخارجي لتحسين الصيانة الخارجية لتحسين صون النباتات خارجياً لتحسين المحافظة على أنواع النباتات خارج بيئتها etc. You may want to experiment with other similar combinations. I added the word النباتات because the object of conservation is “plant flora,” according to the text. ِA lateral textual issue: The term “plant” is rather superfluous here (“Plant flora” is redundant), but I will leave that in your capable hands. Fuad Reference: http://Ajeeb.com Reference: http://wri.org |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.