ex sito conservation

Arabic translation: لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to enhance ex sito conservation
Arabic translation:لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
Entered by: Fuad Yahya

04:36 Apr 26, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: ex sito conservation
with the purpose of working together to enhance the ex sito conservation and sustainable utilisation of plant flora
( botany )
Mohammed J
لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
Explanation:
The expressions “in situ” and “ex situ” (or “ex sito”) are Latin expressions used in medicine (especially oncology) and in bio-conservation. Literally, “in situ” means “on site,” while “ex situ” means “off-site.” In the area of bio-conservation, “ex situ” means “outside [the species’] natural habitat.” That includes zoos, aquaria, botanic gardens, etc. For those who would like to read up on the topic, here is a useful link.

http://www.wri.org/wri/biodiv/ex-situ.html

“Ex Situ Conservation: Biodiversity Outside of the Original Habitat”

Now, let us translate.

“Conservation” is translated variously as:

استِبقاء، حِفَاظ، صَوْن، صيانة، عِصْمَة، مُحافَظة

ISTIBQA’, HIFAZ, SAWN, SIYANA, ‘ISMA, MUHAFAZA (credit Ajeeb.com).

Based on the above definition of “ex situ,” you may opt for either a short, code-like term or an expanded, explanatory term, depending on the nature of the text and the intended readership. An expanded, explanatory term would be like:

خارج البيئة الطبيعية
KHARIJ AL-BEE’A AL-TABEE’IYYA
خارج البيئة الأصلية
KHARIJ AL-BEE’A AL-ASLIYYA

A short, code-like term would be more like:

خارجي، خارجية، خارجياً
KHARIJI, KHARIJIYYA

Such code-like terms ought to be used with caution. “KHARIJI” literally means “external,” which is too broadly open for interpretation, unless sufficiently restricted in the context.

Here are examples of how to translate the phrase “to enhance ex situ conservation”:


لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
لتحسين الاستبقاء الخارجي
لتحسين الصيانة الخارجية
لتحسين صون النباتات خارجياً
لتحسين المحافظة على أنواع النباتات خارج بيئتها

etc.

You may want to experiment with other similar combinations. I added the word النباتات because the object of conservation is “plant flora,” according to the text.

ِA lateral textual issue: The term “plant” is rather superfluous here (“Plant flora” is redundant), but I will leave that in your capable hands.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much for your help.
my e-mail is [email protected]. I like to know you, so please send me an e-mail to write for you. Best wishes,
Maher
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naلتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
Fuad Yahya


  

Answers


5 hrs
لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية


Explanation:
The expressions “in situ” and “ex situ” (or “ex sito”) are Latin expressions used in medicine (especially oncology) and in bio-conservation. Literally, “in situ” means “on site,” while “ex situ” means “off-site.” In the area of bio-conservation, “ex situ” means “outside [the species’] natural habitat.” That includes zoos, aquaria, botanic gardens, etc. For those who would like to read up on the topic, here is a useful link.

http://www.wri.org/wri/biodiv/ex-situ.html

“Ex Situ Conservation: Biodiversity Outside of the Original Habitat”

Now, let us translate.

“Conservation” is translated variously as:

استِبقاء، حِفَاظ، صَوْن، صيانة، عِصْمَة، مُحافَظة

ISTIBQA’, HIFAZ, SAWN, SIYANA, ‘ISMA, MUHAFAZA (credit Ajeeb.com).

Based on the above definition of “ex situ,” you may opt for either a short, code-like term or an expanded, explanatory term, depending on the nature of the text and the intended readership. An expanded, explanatory term would be like:

خارج البيئة الطبيعية
KHARIJ AL-BEE’A AL-TABEE’IYYA
خارج البيئة الأصلية
KHARIJ AL-BEE’A AL-ASLIYYA

A short, code-like term would be more like:

خارجي، خارجية، خارجياً
KHARIJI, KHARIJIYYA

Such code-like terms ought to be used with caution. “KHARIJI” literally means “external,” which is too broadly open for interpretation, unless sufficiently restricted in the context.

Here are examples of how to translate the phrase “to enhance ex situ conservation”:


لتحسين استبقاء النباتات خارج بيئتها الطبيعية
لتحسين الاستبقاء الخارجي
لتحسين الصيانة الخارجية
لتحسين صون النباتات خارجياً
لتحسين المحافظة على أنواع النباتات خارج بيئتها

etc.

You may want to experiment with other similar combinations. I added the word النباتات because the object of conservation is “plant flora,” according to the text.

ِA lateral textual issue: The term “plant” is rather superfluous here (“Plant flora” is redundant), but I will leave that in your capable hands.

Fuad



    Reference: http://Ajeeb.com
    Reference: http://wri.org
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you very much for your help.
my e-mail is [email protected]. I like to know you, so please send me an e-mail to write for you. Best wishes,
Maher
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search