GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:36 Aug 26, 2004 |
English to Arabic translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randa Farhat Lebanon Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
you should have told me about the scale. لازم قلت لي عن العيار Explanation: lazem colta le an aleyar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you should have told me about the scale. Kan lazem to'ooly a'nel me'yaar Explanation: This is how it is pronounced in colloquial Arabic,.For formal Arabic, it should be,(Kana Yegeb An Tokhberany anel me'yar). Anyway I think that most propabaly you'll be using the colloquial sentence. The first apostrophe stands for an "a" sound that is similar to an initial "a" but occurs in the middle of a word, and the other two stands for another sound that does not exist in English which you'll have to pronounce as an initial "a" as well |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you should have told me about the scale. Kan Lazem tgoulli anelmeezan Explanation: Kan Lazem tgoulli anelmeezan كان لازم تقول لي عن الميزان |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you should have told me about the scale. kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan Explanation: kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan كان يجب أن تخبرني عن الميزان |
| |
Grading comment
| ||