You should have told me about the scale.

Arabic translation: kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You should have told me about the scale.
Arabic translation:kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan
Entered by: Randa Farhat

01:36 Aug 26, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: You should have told me about the scale.
Sorry for the repetition. I am posting this again because somebody supressed my question because it was more than 10 words long, so I have to break it into two. I wasn't able to see all the responses due to the supression.
Thanks for your patience. Here is the explanation again:

I am working on a play in which one of the characters has to say this in Arabic. Neither the writer nor any of the actors speak the language. Please help me by giving me a transliteration of the phrase, so I know how to pronounce it.
Thank you!
Ana-Catrina Buchser (X)
United States
Local time: 22:16
kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan
Explanation:
kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan

كان يجب أن تخبرني عن الميزان
Selected response from:

Randa Farhat
Lebanon
Local time: 08:16
Grading comment
It seems like a majority of translators agree with this version. I understand that it is the proper Arabic translation instead of a dialect, and since the play doesn't mention what country the character is from, I think it's the most appropriate way to go about it. Thank you randa2 for your help, and thank you all for your responses, you were very helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan
Randa Farhat
5لازم قلت لي عن العيار
Arabicstart
5Kan lazem to'ooly a'nel me'yaar
Hussam Mohammad
4 +1Kan Lazem tgoulli anelmeezan
Sami Khamou


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
you should have told me about the scale.
لازم قلت لي عن العيار


Explanation:
lazem colta le an aleyar

Arabicstart
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
you should have told me about the scale.
Kan lazem to'ooly a'nel me'yaar


Explanation:
This is how it is pronounced in colloquial Arabic,.For formal Arabic, it should be,(Kana Yegeb An Tokhberany anel me'yar). Anyway I think that most propabaly you'll be using the colloquial sentence.
The first apostrophe stands for an "a" sound that is similar to an initial "a" but occurs in the middle of a word, and the other two stands for another sound that does not exist in English which you'll have to pronounce as an initial "a" as well

Hussam Mohammad
Egypt
Local time: 07:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you should have told me about the scale.
Kan Lazem tgoulli anelmeezan


Explanation:
Kan Lazem tgoulli anelmeezan
كان لازم تقول لي عن الميزان

Sami Khamou
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Ismail
1 hr
  -> Thank you Ahmed
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
you should have told me about the scale.
kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan


Explanation:
kana yajeb an tukhberani 'an al-mizan

كان يجب أن تخبرني عن الميزان

Randa Farhat
Lebanon
Local time: 08:16
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
It seems like a majority of translators agree with this version. I understand that it is the proper Arabic translation instead of a dialect, and since the play doesn't mention what country the character is from, I think it's the most appropriate way to go about it. Thank you randa2 for your help, and thank you all for your responses, you were very helpful!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Awad Balaish
4 hrs

agree  Iraq (X)
8 hrs

agree  Ali Khaireddine
10 hrs

agree  Nesrin: This is the proper (standard) Arabic translation. The other suggestions are all dialects of certain Arab countries. If you went for one of them, you would have to be sure that the Arab character comes from that specific country.
13 hrs

agree  Abdelazim Abdelazim
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search