18:07 May 14, 2020 |
|
English to Arabic translations [Non-PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ينحنوا الى ظلال الحالة السابقة |
| ||
5 | اضمحل كيانها، تضعضع بنيانها |
| ||
4 | صاروا أثرًا بعد عين |
| ||
3 | سينكرون أنفسهم التي ألفوها سابقا |
|
سينكرون أنفسهم التي ألفوها سابقا Explanation: https://dictionary.cambridge.org/amp/english/a-shadow-of-you... او المحظوظون منهم سيجدون أنفسهم لا شيء مقارنة بالماضي |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ينحنوا الى ظلال الحالة السابقة Explanation: سيندرجوا تحت ظلال الماضى |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
اضمحل كيانها، تضعضع بنيانها Explanation: The meaning of the phrase in question needs no elaboration: catastrophic setbacks have shrunk the political, military, and economic prowess of some nations and have weakened their cultural influence. In comparison with what they used to be, they look like shadows or caricatures. The writer is very careful to distinguish between them and other nations that were even less lucky. Those other nations have disappeared and became no more than old tales or myths that people swap for entertainment. Those unlucky nations can be described as صاروا أثراً بعد عين But we cannot use this expression for the ones that are still around but have become shadows of their former selves. For those, we use different expressions. A literal translation of the phrase in question might work, if you wish to try. I would rather use standard Arabic expressions common in such contexts. If you wish to emphasize the shrinkage of the magnitude of their glory and the dilapidation of their structures, you can try: اضمحلّ كيانها تَضَعضَعَ بنيانها You can also try combining them in either of two ways: اضمحل كيانها وتضعضع بنيانها تضعضع بنيانها واضمحل كيانها If, on the other hand, you wish to emphasize the weakening of their prowess, then try: ذهبت ريحها ضعفت شوكتها You can likewise use them in combination: ذهبت ريحها وضعفت شوكتها ضعفت شوكتها وذهبت ريحها There is one more that I would like to suggest: تناهبتها يد البلى This is borrowed from the first line of a poem by الشريف الرضي ولقد وقفت على ديارهم وطلولها بيد البلى نهبُ I hope that one of the options above will suit your style. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
صاروا أثرًا بعد عين Explanation: A shadow of your former self Someone or something that is not as strong, powerful, or useful as it once was https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/a-shadow... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-05-15 00:46:17 GMT) -------------------------------------------------- من معاني صار أثرًا بعد عين: اضمحل ، المصدر قاموس المعاني shorturl.at/ahsz7 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.