Placed

08:39 Dec 15, 2019
English to Arabic translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / appointment
English term or phrase: Placed
As approved by His Execellence The Chief Executive Officer to be over and above the allocated manpower budget, we have created one(1) position of Operations Administrator, Medical Services under Medical Services Administration and Placed Capt. Ahmad as candidate in process for his appointement .

أحتاج المساعدة في ترجمة هذا الجزء من الخطاب الإداري وخصوصاً معنى كلمة "placed"
هل المقصود هنا تعيين وكذلك معناها في سياق الجملة كاملة.

مع خالص الشكر والامتنان
Ash-92
Saudi Arabia
Local time: 03:43


Summary of answers provided
5رشحنا/ قمنا بترشيح
Saleh Dardeer
4نعين
Mona Abu Alnasser
3اختارنا/وقع اختيارنا على
Morano El-Kholy
4 -1وقمنا بتعيين / وعينا
Arwa Abdalrahim


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
placed
اختارنا/وقع اختيارنا على


Explanation:
ولقد وقع اختيارنا على كابتن أحمد كمرشح ملائم للوظيفة وجاري الإنتهاء من إجراءات تعيينه

ولقد اختارنا كابتن أحمد كمرشح مناسب وجاري الإنتهاء من إجراءات تعيينه

Appointment: تعيين

**************************
والله أعلم


Morano El-Kholy
Egypt
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
placed
وقمنا بتعيين / وعينا


Explanation:
وقمنا بتعيين/ عينا

Arwa Abdalrahim
Saudi Arabia
Local time: 03:43
Works in field
Native speaker of: Arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Saleh Dardeer: He has not been appointed yet.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
placed... as a candidate
رشحنا/ قمنا بترشيح


Explanation:
"Placed" is an empty verb in this context. Accordingly, I suggest the following:

رشحنا
OR
قمنا بترشيح
the second suggestion has an equal Arabic empty verb which is not advisable to use in general. However, we may use it at very minimal instances that allow for such a usage.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-18 14:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

In SFL grammar that takes looks into semantics and meaning making, there is a type of verbs that is described as a lexically empty verb. It means that "the process of the clause is expressed only by the noun functioning as Scope" [Halliday & Matthiessen, 2004: 139]

the verb "have" and "make" in "They have a walk. You make a call" are lexically empty verbs. We translate it as follows:
يتمشون
تتصل هاتفيًا

"Consider I play tennis, where tennis is Scope. The game of tennis is clearly not an entity; there is no such thing as tennis other than the act of playing it. Similarly with sing a song; if we look up song in the dictionary we are likely to find it defined as ‘act of singing’, just as
game is ‘act of playing’."[Halliday & Matthiessen, 2004: 139]

Please read this carefully the following excerpt to know why we use such lexically empty verbs:

"There are various reasons in English grammar why this has become a favoured construction. The main reason for its prevalence is the greater potential that is open to nouns, in contrast to verbs, for being modified in different ways: it would be hard to replace the nouns by verbs in examples such as have a hot bath, do a little dance, made three serious mistakes, take another quick look, gave her usual welcoming smile, made minor revisions.
Compare the example the jewellers hadn’t done the evaluation yet, where if the Scope is replaced by a process hadn’t valued, on the one hand this would require an explicit Goal, and on the other hand it could not be made specific with the." [Halliday & Matthiessen, 2004: 139]

وفي رأيي يمكننا الاستعاضة عن هذا الفعل باستخدام المفعول المطلق في أحيان كثيرة فيمكننا القول
ساروا سيرًا طويلًا
as an equivalent for "They had a long walk"

place so and so as a candidate
تعني ترشيحه والفعل هنا ليس له معنى دلالي وظيفي
وإن ترجمناه فستكون الترجمة
word for word

والله أعلى وأعلم


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-18 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

**that looks into semantics and meaning making

Saleh Dardeer
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Morano El-Kholy: What about: "Candidate"? What do you mean by saying "an empty verb?"
2 days 3 hrs
  -> "placed... as a candidate" as indicated above in my entry should be translated as رشحنا/ قمنا بترشيح bearing in mind that "placed" here is an empty verb/ I've added a note to clarify what is meant by lexically empty verbs
Login to enter a peer comment (or grade)

150 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
نعين


Explanation:
نعين السيد احمد لمنصب

Mona Abu Alnasser
Saudi Arabia
Local time: 03:43
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search