GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:57 Mar 1, 2020 |
English to Arabic translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saleh Dardeer | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | قسم الإصدار |
| ||
4 | قسم التحرير / إبراء ذمة |
| ||
3 | قسم الإفراج |
| ||
3 | الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف |
|
releasing department قسم الإفراج Explanation: Hope this help. Reference: http://norcb.gov.eg/?page_id=1428&lang=ar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
قسم التحرير / إبراء ذمة Explanation: إخراج / إجازة https://en.m.wikipedia.org/wiki/Release_of_information_depar... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
releasing department قسم الإصدار Explanation: قسم الإصدار أي القسم الذي قام بإصدار النموذج أو الإستمارة This is the most likely meaning, because ''releasing'' could mean here, among others, either ''اصدار'' or ''إعفاء''. It is unlikely to be used in the sense of ''إعفاء'' because it is a ''Internal Transfer Form'' أي أنها تتعلق بتقل من مكان لاخر و ليس إعفاء بشكل نهائي أو إفراج, و بالتي هناك قسم قام بإصدار ذلك و هذا القسم هو releasing department |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
releasing department الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف Explanation: الإدارة المنقول منها الموظف/ الإدارة الحالية للموظف I think these suggestions are functionally communicative translations. It should be taken into account that such a suggestion is an explicitation of the intended meaning to avoid the confusion of الإدارة المُسرِّحة/ المتخلية عن الموظف least that someone should understand that such an employee is redundant. Also, الإدارة الناقلة may give the connotation that it is the department, not the employee, that wants such a transfer to take place. الإدارة الحالية للموظف is a very generic option that may work in different scenarios including the probability that the transfer request to be rejected. So, in such case, it cannot be called المنقول منها it is still the employee's current department. Anyhow, my reasoning is based on the available context that I construed from the title of the form. Should there be any further context, the confidence level of my answer would be higher. HTH -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2020-03-08 10:15:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You are most welcome! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.