GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:45 Jun 12, 2017 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: TargamaT team France Local time: 08:45 | ||||
Grading comment
|
as far as i can ascertain في حدود ما تحققت/تثبتت منه Explanation: في حدود ما تحققت/تثبتت منه |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as far as i can ascertain كما استطيع ان اؤكد Explanation: كما أستطيع أن أؤكد |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as far as i can ascertain كما يمكنني التأكيد أن ذلك حصل في ........إلخ Explanation: From a syntax perspective, it is better to change subordination (الاتباع) structures from English into coordination (العطف) Arabic. This makes the Arabic more idiomatic and reads smoother. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as far as i can ascertain بقدر ما قد نمى إلى علمي Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as far as i can ascertain بقدرما أستطيع تأكيده Explanation: 000000000000 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.